Video
Date : Saturday, 12th December 2009
Time : 8pm
Venue : CotaiArena™
Ticket Price : MOP$600, MOP$400, MOP$200
Language : Chinese
日期 : 12月12日星期六
時間 : 晚上 8 時正
地點 : 威尼斯人綜合館
價格 : 澳門幣$600, $400, $200
語言 : 中文
Friday, 30 October 2009
Make a Wish - Fairy Tale live in Macau 蔡卓妍與光良澳門威尼斯人童話音樂會 (蔡卓妍与光良澳门威尼斯人童话音乐会)
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Malaysia and Macau, Performances, The Venetian Hotel and Casino, Videos
Grasshopper Right Now in Concert at Venetian Macau 草蜢忘我澳門威尼斯人演唱會 (草蜢忘我澳门威尼斯人演唱会)
Grasshopper & Kay Tse
Date : Saturday, 28th November 2009
Time : 8pm
Venue : CotaiArena™
Ticket Price : MOP$800, MOP$600, MOP$400, MOP$200
Language : Chinese
Book Tickets : Click Here
日期 : 11月28日星期六
時間 : 晚上 8 時正
地點 : 威尼斯人綜合館
價格 : 澳門幣$800, $600, $400, $200
語言 : 中文
訂購門票 : Click Here
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Performances, The Venetian Hotel and Casino, Videos
Thursday, 29 October 2009
DJ Falcon and DJ ATL at Club Cubic
DJ Falcon
French Dj and record producer DJ Falcon - released his first EP (on Roulé) and produced a Remix of Cassius's "La Mouche" in 1999. Started working with Thomas Bangalter one year later from the electronic music duo Daft Punk, with whom they formed a musical band Together.
DJ ATL is an experienced DJ with a 3000+ vinyl record collection of mainly R&B and party music.
Time: Friday Night, 30th October
Location : Cubic Club
DJ Show Time : 11:55PM - 6:00AM
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Club Cubic, Clubbing, France and Macau, Performances
City of Dreams Presents All Singers For TVB Anniversary Special 2009 新濠天地呈獻香港電視節目"翡翠歌星賀台慶2009" (新濠天地呈献香港电视节目"翡翠歌星贺台庆2009")
City of Dreams announced that Television Broadcast Limited (TVB), is to host its first ever anniversary celebration outside Hong Kong, at City of Dreams, providing Macau with a glamorous and star-filled night with almost a hundred artists and celebrities.
All Singers For TVB Anniversary 2009, the TVB 42nd anniversary celebration, takes place on October 30 at the Grand Hyatt Macau at City of Dreams. This year, the celebratory show honors the music history of Hong Kong from 1967 to 2009 in a salute to all music and singers in the past 42 years.
“City of Dreams promises to bring in the most spectacular and iconic entertainment Macau has ever seen and our collaboration with TVB for this upcoming extravaganza reinforces our pledge, to lead Macau into a new era of entertainment,” said Mr. Greg Hawkins, President of City of Dreams.
新濠天地隆重宣佈, 香港電視廣播有限公司(簡稱無綫電視)將於新濠天地舉行一年一度之翡翠歌星賀台慶, 這是無綫電視首次於香港以外地區舉辦是項盛大慶典, 可謂史無前例。
翡翠歌星賀台慶2009將於今年10月30日於新濠天地之澳門君悅酒店盛大舉行。 今年台慶的主題為「音樂旅程」, 整個慶典將重溫1967年至2009年過去42年的經典歌曲。
新濠天地之總裁賀堃先生表示:「新濠天地致力為澳門引進最精彩刺激的娛樂體驗, 今次與無綫電視攜手呈獻這個大型盛典, 再次引證新濠天地為極具代表性的娛樂熱點, 帶領澳門娛樂事業進入新紀元。 我們將貫徹宗旨, 繼續為澳門帶來激動人心的娛樂。」
出席藝人
鄭裕玲, 小肥, 王菀之, 王梓軒, 可嵐, 江若琳, 羽翹, 李蘊, 吳彤, 吳雨霏, 狄易達, 周柏豪, 周子揚, 泳兒,胡琳, 范萱蔚, 洪杰, 韋雄, 郭力行, 徐偉賢, 張繼聰, 陳奕迅, 陳柏宇, 梁俊軒, 鄭家維, 黃欣, 農夫, 鄭融, 鄧麗欣, 戴夢夢, 鍾舒漫, A-dAY, C All Star, Chita, FREEZE, G.E.M., HotCha, Kolor, Mr., Panda, RedNoon, RubberBand, Square, ToNick
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Celebrities, City of Dreams, Performances
Tuesday, 27 October 2009
Sampras beats Agassi in Macau showdown 森柏斯挫宿敵阿加斯 (森柏斯挫宿敌阿加斯)
Video
Pic Source : AP Photos
Andre Agassi shares a light moment with Pete Sampras during a friendly exhibition
Former world number one Pete Sampras beat long-time rival Andre Agassi at the Venetian Macao Tennis Showdown 2009. This is the first time the two had played since Sampras won in the 2002 U.S. Open final for his then-record 14th Grand Slam. Sampras led their head-to-head 20 to 14.
The match was first preceded by a 45 mins timed encounter between junior no.1 Yuki Bhambri and America's leading junior Ryan Harrison.
Playing in front of 11,000 enthusiastic fans strong crowd at the CotaiArena, Sampras lost the first set 3-6, but rallied to take the second 6-3 and then finished off Agassi in 10-8 tie-breaker. The pair played against each other 34 times in their professional careers.
The two former No. 1s have 124 career titles and 22 Grand Slams - Agassi has eight and Sampras 14. Agassi is one of only 6 men to have won all four majors and also won Olympic gold in Atlanta in 1996. Sampras' 14 Slams was a record until Federer won Wimbledon this year.
Match Results
Yuki Bhambri (IND) def. Ryan Harrison (USA) 5-5 15-0
Pete Sampras (USA) def. Andre Agassi (USA) 3-6 6-3 10-8
P. Sampras (USA) & Y. Bhambri (IND) def. A. Agassi (USA) & R. Harrison (USA) 7-5
澳門威尼斯人渡假村酒店主辦的“網球爭霸戰”, 10月25日在金光綜藝館上演三場精彩全場爆滿表演賽。 威尼斯人網球爭霸戰二○○九連續第三年為球迷帶來精彩比賽。 今次安排全新的對壘組合。 當中90年代叱吒風雲的兩位網球手 - 球王森柏斯與美國網壇名宿阿加斯七年後再續前緣成為重頭戲。 兩位球手是2002年美國公開賽決賽後首度對決。
森柏斯先輸一盤3:6, 繼後以同樣比數追平。 兩位宿敵各勝一盤後, 決勝的第3盤採用「超級決勝局」制, 森柏斯決勝分開出Ace險勝10:8。
森柏斯在職業生涯贏得十四項大滿貫錦標, 阿加斯是史上唯一一位“金滿貫”得主。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Sports, The Venetian Hotel and Casino, USA and Macau, Videos
World largest 'Longines' boutqiue opens at City of Dreams - Longines於澳門新濠天地開設全球最大旗艦店 (Longines於澳门新濠天地开设全球最大旗舰店)
Longines boutique at City of Dreams
Heritage Retrograde
Renowned Swiss watch brand Longines opens the world largest boutique at the City of Dreams. To celebrate this, a grand opening ceremony was inaugurated on the 24th October, with guest of honor and lead model Arron Kwok.
The brand also celebrated the 120th anniversary of the registration of the logo. To mark the 120th anniversary of its logo, Longines has created two limited series of watches, under the designation Longines Heritage Retrograde (limited edition 120), each numbered from 1 to 120, as a fitting tribute to a logo that has been protected since 1889.
名表品牌Longines於澳門新濠天地開設全球最大旗艦店, 占地約33坪。 品牌另有慶祝商標註冊120周年紀念展, 展出10只古董錶, 並推出2款限量120只的日期、星期、兩地時間4逆跳Heritage Retrograde 18K玫瑰金腕錶。
Longines於10月25日舉辦經典網球賽,重現Agassi與宿敵Sampras的世紀對決。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: City of Dreams, Shopping, Switzerland and Macau, The Boulevard
Sunday, 25 October 2009
Halloween Party in Macau 澳門萬聖節派對 (澳门万圣节派对)
BBAM Halloween Party 2009
Halloween BBQ
Date: 30th October, Friday
Time: 7:00PM - 1:30AM
Venue: Miramar Restaurant, Hac Sa Beach (next to Westin Resort)
Price: MOP$250
Email: bbam@britchammacao.org
Family Halloween Dinner
Special Halloween theme menu and sushi buffet, also offer ghost shooting and funfair game for children
Date: 31st October, Saturday
Time: 5:30PM - 11:00PM
Venue: Food Colosseum, 2/F City of Dreams
Price: MOP$149 / children MOP$70
Tel: 28824550
Email: food-colosseum-macau@global-dining.com
Halloween at Mango Tree
Free flow of Beers, Vodka Cocktails and Cock + Bull Wines, Selection of Thai Snacks
Date: 31st October, Saturday
Time: From 6pm until late
Venue: Mango Tree, The Shoppes at Four Seasons Shop 2813
Price: MOP$88
Tel: 2899 8992
Email: rsvp@mangotree.com.mo
Halloween Disco Party at Cubic
Hip Hop, House, Electro-hop, Party Classics and Halloween Themed Music
Date: 31st October, Saturday
Time: From 11pm until 6am
Venue: Club Cubic, 2/F AIA Tower, 251A-301 Avenida Comercial de Macau
Price: Members Complimentary entry all night. Guestlist - Free entry before 12:30. MOP$150 entry includes 2 standard drinks.
Hard Rock Halloween Pool Party
Featuring Solar's Live Performance / International DJs:
DJ kenji from Tokyo, DJ Hubert de la Bath from Paris.
Date: 31st October, Saturday
Time: 9:00PM - 4:00AM
Venue: Miramar Restaurant, Hac Sa Beach
Dress code: "Dress to Kill" - Special prizes for the Best "Dress to Kill"
- Admission on first-come, first-served basis and is subject to capacity.
- Admission 18 years or above.
- The party will be relocated to the Grand Hyatt Macau Ballroom In case of bad weather
Tel: 8868 6688
Heaven & Hell Halloween Party
Which side of the pool will you be seen partying on - Heaven .. or Hell?
Date: 31st October, Saturday
Time: 10PM til late
Venue: The Venetian Poolside
Dress code: Dressed in your best Heaven or Hell custome
MGM Grand Halloween Party
Features International Djs such as: The Driver aka Manu Le Malin - one of the first rave techno Dj In France. Also Ricky Stone - No.1 Ranked Dj in Asia.
Date: 31st October, Saturday
Time: 9:00PM - 6:00AM
Venue: MGM Grand Macau
Price: MOP$150
The Monkey Bar Halloween Party
Date: 31st October, Saturday
Venue: The Monkey Bar loune Night Club, 1F Grand Waldo Casino
Tel: 28886833
Email: monkeybarmo@gmail.com
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Festivals
Saturday, 24 October 2009
Hard Rock International Unveils Jacky Cheung's Suite - Hard Rock International張學友套房於新濠天地揭幕 (Hard Rock International张学友套房於新濠天地揭幕)

Hard Rock International and City of Dreams announced that Mr. Jacky Cheung Hok-yau becomes the first Chinese superstar, to inspire and develop a personal rock star experience in one of the special Rock Star Suites at Hard Rock Hotel.
The Jacky Cheung Rock Star Suite at Hard Rock Hotel was designed to reflect his personal taste and lifestyle which all visiting guests can experience, including a special video greeting on arrival. The Jacky Cheung Rock Star Suite is filled with Mr. Jacky Cheung’s most important memorabilia including his concert photographs, personal microphone and gloves, representing significant chapters in his long and legendary musical career. Mr. Jacky Cheung’s personal piano, the source of inspiration for many of his songwriting hits is also exhibited at the Suite, all part of a truly ‘Live Like a Rock Star’, spectacular ultra-VIP experience for discerning VIP guests.
With amazing views of Cotai, the approximately 221-square-meter Jacky Cheung Rock Star Suite offers an exclusive visitor gift case containing Mr. Jacky Cheung’s autographed DVD, photo album and special Hard Rock gifts. Guests can enjoy a full range of special hotel amenities and a personalized butler service. Unwind in the trendy lounge-style room with specially designed survival kit series of a selection of personalized iPods, with a variety of genres for guests to enjoy. The Jacky Cheung Rock Star Suite also features Mr. Jacky Cheung’s favorite assorted chocolates, and guests can kick off an unforgettable day or night with specially designed mocktails featured Mr. Jacky Cheung’s song names, available at ‘MIX-ME’ station and R Bar at Level 1 of Hard Rock Hotel.
Hard Rock International 及新濠天地宣佈, 張學友先生成為首位華人巨星與新濠天地Hard Rock酒店合作設計其一獨特的搖滾巨星套房。
Hard Rock 酒店之張學友搖滾巨星套房的設計, 反映着巨星張學友的個人品味和喜好。 賓客可於入住時從Hard Rock酒店為張先生特意錄製的片段中, 感受到他對此巨星套房的熱誠。 此外, 賓客身處於該套房中亦能感受到張學友巨星輝煌的歌唱成就和音樂創作靈感, 而這些體驗全來自張先生心愛的鋼琴及珍藏品如演唱會照片、演出時用的咪高峰和手套。 該套房更特別為尊貴的住客提供管家及個人化服務。 定能讓賓客感受到搖滾巨星般, 獨一無二及極致奢華的住宿體驗。
張學友搖滾巨星套房擁有約221平方米面積, 盡覽路氹城迷人景致。 入住的貴賓將會獲贈張學友搖滾巨星套房禮盒。 當中包括張學友親筆簽名DVD和相片集, 以及Hard Rock貼心禮品。 張學友搖滾巨星套房提供了一系列獨特的張學友套房設施管家, 及個人化服務以供賓客選用。 賓客可隨意挑選具有不同音樂的私人iPod系列, 及品嚐多款張先生喜愛的特色朱古力。 賓客更可於「MIX- ME」及位於Hard Rock酒店大堂的樂吧, 品嚐特別以張先生的經典歌曲命名及調製的數款無酒精雞尾酒, 享受獨有的巨星生活及個性體驗。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Celebrities, City of Dreams, Hard Rock Hotel, Hotels
Mr.William Tang Completed The Boulevard Challenge At City of Dreams With Hottest Brands 鄧達智先生糅合六大著名品牌呈獻新濠大道之「時尚極速搜影」 (邓达智先生糅合六大著名品牌呈献新濠大道之「时尚极速搜影」)
Pic Source : City of Dreams
With perfect creativity and timing, Mr. William Tang, City of Dreams Fashion and Lifestyle Ambassador, completed The Boulevard Lifestyle Challenge – and pulled together 6 stunning cover shots ensemble best befitting 6 premium brands selected from The Boulevard at City of Dreams, a new “lifestyle precinct” offering aspirational shopping, along with international and regional dining.
Members of the media and Hong Kong top model Ms.Rosemary Vandenbroucke were invited to view ‘behind-the-scenes’ footage of Mr. William Tang in action as he assembled the pieces and put his creative energies together. The audience was then treated to a live runway show featuring William’s 6 signature looks – created from the hottest fall fashion from top brands – Burberry, Chopard, Coach, Jaeger-LeCoultre, Valentino and Vivienne Westwood.
With fashion, accessories and timepieces collected from shops throughout The Boulevard, each model showcased a different look representing a distinct attitude. Captivating the audience with his passion for fashion, Mr. William Tang shared his creative vision, divulging his personal inspiration, for each new look.
“The Boulevard Lifestyle Challenge was a great chance for me to share my fashion philosophy with everyone. The Boulevard at City of Dreams is packed with diverse offerings so I had a wide range of high-quality options, which made the decision process quite a challenge,” said Mr. William Tang, City of Dreams Fashion and Lifestyle Ambassador. “I’m happy with the looks – the 6 creations are fresh, unique and representative of my fashion. I hope to see visitors set a style challenge for themselves when they visit The Boulevard!”
The excitement continued following the fashion show as guests were indulged with an exclusive look into CHANEL Watch Boutique at The Boulevard at City of Dreams. Media were invited to get an up-close look at CHANEL’s J12 Haute Joaillerie limited edition timepieces, specially selected and flown-in to be featured at City of Dreams. J12 Haute Joaillerie demonstrates a beautiful marriage of traditional Swiss watch-making craftsmanship and technological breakthrough.
新濠天地服裝時尚品味大使鄧達智先生發揮其無限創意, 於新濠天地探索六大著名品牌, 並在完美的時間配合下締造出六大時尚造型, 為新濠天地呈獻新濠大道之「時尚極速搜影」時裝表演。
各大傳媒與著名模特兒虹萱小姐(Rosemary)獲邀在現場率先欣賞鄧達智先生早前為是次時裝表演作出準備的花絮, 見證鄧達智先生在配襯流行服飾上蘊藏的才華及創意。 鄧達智先生以著名品牌Burberry、Chopard、Coach、Jaeger-LeCoultre、Valentino及Vivienne Westwood的最新秋裝塑造六大時尚造型, 並由模特兒於天橋上演繹箇中的時尚魅力。
在新濠大道呈獻的時尚服飾及名錶珠寶襯托下, 每位模特兒均展現出獨特的造型及風格。 鄧達智先生更即席解構每個造型背後的意念及創作靈感, 並分享他對時裝的熱愛。
新濠天地服裝時尚品味大使鄧達智先生表示﹕「本人很榮幸可以在這個名為新濠大道之『時尚極速搜影』時裝表演中, 與大家分享個人時尚品味哲學。 新濠天地之新濠大道匯集多個優質品牌, 今次要為時裝表演塑造不同的獨特造型, 面對琳瑯滿目的精選, 實在令人難以抉擇。」
「我很滿意這六大造型,每個造型均散發出清新、獨特的風采,並充份表現出本人的風格,我希望遊客到訪新濠大道的時候,亦嘗試創造出屬於自己的時尚造型 ! 」鄧達智先生表示。
眾嘉賓在欣賞時裝表演後, 獲邀率先參觀位於新濠大道的CHANEL腕錶專門店, 近距離觀賞特別展覽於新濠天地的CHANEL限量版J12系列高級珠寶腕錶。 J12高級珠寶系列是傳統瑞士頂級鐘錶工藝及高科技的完美結合, 為新濠大道獨有的奢華購物體驗再添魅力。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: City of Dreams, Fashions, Shopping, The Boulevard
[Property News] Mace to deliver Macau's first green residential development
Mace Group has won a project management appointment on a luxury residential development for client Guia Hill (Macau) Investments Limited, a joint venture between Macquarie Real Estate and VC Group. This follows an appointment to carry out a due diligence report of the project site and demonstrates Mace Group's continued work in the region.
The US$32m scheme comprises 30 luxury apartments over six storeys and a mix of public and private space on the roof including pools and landscaped decking. Car parking will be provided at basement and ground level. The client aims to delivery luxury to an international standard and the building has also been designed to the highest environmental standards such that it will be eligible for gold standard accreditation for its 'green' credentials. If successful, Guia Hill will be the first residential project in Macau to receive formal environmental accreditation reflecting the increased awareness of sustainability issues amongst its target market of mainland Chinese.
As project manager, Mace is responsible for the procurement and management of the consultant team, developing and managing the master programme, managing the design, procurement of the works and management of the construction process until handover. Work got underway in October 2009 and is due for completion in early 2011.
This role follows a previous appointment to carry out a due diligence report of the project site.
Macau Peninsula is a special administrative region (SAR) of China, approx 60km west of Hong Kong and Mace secured the role thanks to its local knowledge gained in the successful delivery of the Venetian resort and casino and other major projects in the region.
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Real Estate
Friday, 23 October 2009
The Philippines: Your Business Destination and Gateway to ASEAN seminar 菲律賓貿易及投資介紹會 (菲律宾贸易及投资介绍会)
The Philippines Department of Trade and Industry, Philippine Consulate-General in Macau and Macau Trade and Investment Promotion Institute jointly held "The Philippines: Your Business Destination and Gateway to ASEAN" seminar.
The Consul-General of the Philippines in Macau said that, through the participation in the activities of the MIF, it is hoped that the economic relationship of their country with Macau will be further straightened. During the seminar, a memorandum of understanding was signed between IPIM and the Department of Trade and Industry of the Philippines for the establishment of partnership between MIF and Manila F.A.M.E. to mutually fairs and conventions, as a mean to develop the MICE industry in both territories.
菲律賓貿易及產業部、菲律賓駐澳總領事館和澳門貿易投資促進局聯合主辦“菲律賓貿易及投資介紹會”, 菲律賓駐澳門總領事海姆•維克多•萊達表示, 通過參與 MIF及舉辦相關活動, 希望進一步擴大菲律賓與澳門的貿易關係。
會上, 澳門貿促局與菲律賓貿易及產業部簽定合作備忘錄, 澳門國際貿易投資展覽會與菲律賓馬尼拉同類展覽會結成夥伴展會, 共同推動雙方的展覽會, 促進兩地會展業發展。
Posted by seemacau 0 comments
Vietnam-Macau Opportunities for Investment and Trade 促進越南-澳門經貿合作座談會 (促进越南-澳门经贸合作座谈会)
Secretary for Economy and Finance of Macao SAR, Dr. Francis Tam Pak Yuen was present at the seminar "Vietnam-Macau Opportunities for Investment and Trade", jointly organized by the Consulate of Vietnam in Hong Kong SAR and Macau SAR, Vietnam Quang Ninh Provincial People's Communities and Macau Trade and Investment Promotion Institute.
Speaking at the seminar, Secretary Tam said that Vietnam is one of the members of ASEAN and an important partner of Macau in the fostering of relationship with the member-countries of ASEAN. He said that there has been a further reinforcement of the trade and economic relationship between Vietnam and Macau in recent years and hoped that through this seminar, said cooperation would be further deepened and developed.
Representatives of the Consulate-General of Vietnam in Hong Kong and Macau, Finance Department of the Vietnam Government and Vietnam Quang Ninh Provincial People's Committee made a presentation on Vietnam and the policy adopted by the country in the attraction of foreign investment for industrial development.
澳門經濟財政司司長譚伯源出席“促進越南-澳門經貿合作座談會”, 該會旨在探討澳門與越南的經濟合作, 活動由越南駐香港和澳門總領事館、越南廣寧省人民政府和澳門貿易投資促進局主辦。
譚伯源致辭時表示, 越南作為東盟其中一個重要的成員, 是澳門加強與東盟合作的重要夥伴。 近年來澳門與越南經貿及文化交往密切, 希望透過會議進一步推進兩地合作深化發展。 越南駐香港和澳門總領事館、越南財政部及越南廣寧省人民政府等各相關人士對越南經貿發展及產業政策做了介紹, 希望廣泛引進投資合作。
Posted by seemacau 0 comments
Thursday, 22 October 2009
Viva Macau Airlines Announces New Macau - Melbourne Route 澳門非凡航空宣佈開通澳門-墨爾本新航線 (澳门非凡航空宣佈开通澳门-墨尔本新航线)
Melbourne
墨爾本
Viva Macau Airlines announces direct Macau - Melbourne direct flights to commence from 9th December 2009. The new Viva Macau low fare Economy and Premium Class flights between Macau and Melbourne will depart Macau at 20:15 and 10:15 arriving in Melbourne at 8:45 and 19:10. Flights from Melbourne will depart at 9:45 and 23:30 arriving in Macau at 22:30 and 6:00.
Reg Macdonald, Viva Macau CEO, said "Melbourne won out against numerous other points under consideration. We were impressed by Melbourne’s attractiveness as a tourist destination and market with great potential, and by the coordinated and proactive approach of the Melbourne airport and government. We are very excited about the addition of Macau-Melbourne as a great new route for Viva Macau."
澳門非凡航空宣佈, 往來澳門至墨爾本的直航航班由2009年12月9日開始投入服務。 澳門非凡航空往來澳門至墨爾本的航班提供經濟艙及豪華艙。 澳門至墨爾本的航班分別在晚上8時15分和早上10時15分由澳門出發, 在早上8時45分和晚上7時10分到達墨爾本。 墨爾本至澳門的航班分別在早上9時45分和晚上11時30分由墨爾本出發, 在晚上10時30分和早上6時正到達澳門。
澳門非凡航空行政總裁Dr. Reg Macdonald表示墨爾本在眾多的城市中勝出, "因為墨爾本是非常吸引的旅遊地點, 並具有龐大的市場潛力。 墨爾本機場和政府的協調和積極態度也令我們印象深刻。 我們相信澳門至墨爾本航班會成為澳門非凡航空網路的重要航線。"
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Australia and Macau, Flights, Viva Macau
Rediscover Guangzhou Cuisine with Special Guest Master Chef Wong Mau 新濠天地客席名廚王茂師傅精心主理粵菜 (新濠天地客席名厨王茂师傅精心主理粤菜)
Pic Source : City of Dreams
City of Dreams presented a truly indulgent offering for food connoisseurs in conjunction with City of Dreams’ participation at Wine & Gourmet Asia 2009. The gastronomic indulgence features the forgotten flavors of 1949 Guangzhou cuisine rediscovered by Master Chef Wong Mau; his son, Mr. Wong Wai Pang, Chef de Partie of Lung Hin, City of Dreams and Mr. Tam Kwok Fung, Executive Chinese Chef, City of Dreams.
Well-known for his talent and great knowledge of Chinese cooking, 98 year-old Master Chef Wong Mau is an esteemed Guangzhou Master Chef. The classic Guangzhou menu recalls the flavors and techniques of Southern Chinese cuisine dating from six decades ago, including specialties Pi Pa Sharks fin custard and the Fish Dumplings with Chrysanthemum.
Master Chef Wong Mau enjoyed explaining the origins of the special dishes and sharing stories of his rich culinary history. “It has always been my pleasure to reintroduce these lost flavors to my guests. Guangzhou dishes have an array of wonderful tastes that until now have been untapped. I invite you to come to City of Dreams and try them for yourself.” said Master Chef Wong Mau.
The Lung Hin promotion will be featured until November 30, 2009.
Master Chef Wong’s 1949 Guangzhou Forgotten Flavors Menu
* Treasury Duck Roll - MOP$88
* Pi Pa Shark’s Fin Custard - MOP$138
* Fired Egg with Superior Shark’s Fin - MOP$380
* Braised Duck Soup - MOP$68
* Braised Fish Head Soup - MOP$68
* Stir-fried fillet of Snake with Vegetables - MOP$168
* Braised Winter Melon with Crab meat Sauce - MOP$168
* Stir-fried Chicken with Bamboo Shoot - MOP$138
* Fish Dumplings with Chrysanthemum - MOP$88
* Stewed Duck with Taro - MOP$98
* Steamed Pork Patties – Traditional Style - MOP$88
* Stewed Beef Brisket with Soy paste and herbs - MOP$88
Master Chef Wong’s Set Menu Available at Lung Hin
Set menu for 4 people MOP 980+
* Pi Pa Shark’s Fin Custard
* Braised Duck Soup
* Braised Winter Melon with Crab meat Sauce
* Stir-fried Chicken with Bamboo Shoot
* Fish Dumplings with Chrysanthemum
* Stewed Duck with Taro
* Stewed Beef Brisket with Soy paste and herbs
* Traditional Dessert of the day
適逢2009亞洲美食佳釀展, 新濠天地宣佈推出特色菜單慶祝參與今次盛會。 客席名廚王茂師傅及其現任新濠天地之龍軒高級廚師的兒子王偉鵬先生, 與新濠天地之中菜行政總廚譚國鋒先生聯手炮製一系列精心烹調的特色粵菜, 讓廣大食客重新細味被遺忘的1949年粵菜佳肴。
年屆98歲高齡的王茂師傅廚藝精湛, 擁有淵博的粵菜知識, 是一位享負盛名的粵菜大師。 王茂師傅主理的傳統粵式美饌, 將令顧客細味六十年前中國南方菜色獨有的味道及烹調技藝, 而特色菜餚包括香煎琵琶翅及菊花鯪魚球等。
廚藝大師王茂師傅享受與人分享各款特色菜餚的起源, 以及細訴其大廚生涯精彩的點滴故事。 廚藝大師王茂師傅說:「我一直感到十分榮幸, 可向食客重新介紹那些被遺忘了的美食。 粵菜有許多精彩的美食佳餚, 迄今一直沒有得到發掘。 我誠意邀請您蒞臨新濠天地, 親自細味品嚐。」
廚藝大師王茂師傅的巧手名菜由即日起在「龍軒」供應, 直至11月30日為止。
1949年廣州難忘昔日情懷菜單
* 四寳川鴨卷 MOP$88
* 香煎琵琶翅 MOP$138
* 桂花炒魚翅 MOP$380
* 菊花鴨絲羹 MOP$68
* 豬腦魚雲羹 MOP$68
* 七彩炒蛇絲 MOP$168
* 蟹皇扒瓜匍冬瓜仔 MOP$168
* 冬筍炒雞球 MOP$138
* 菊花鯪魚球 MOP$88
* 荔芋燜鴨煲 MOP$98
* 古法蒸肉餅 MOP$88
* 原汁柱侯牛腩 MOP$88
在龍軒供應的王茂師傅特備套餐
Set menu for 4 people MOP $980+
* 香煎琵琶翅
* 菊花鴨絲羹
* 蟹皇扒瓜匍 冬瓜仔
* 冬筍炒雞球
* 菊花鯪魚球
* 荔芋燜鴨煲
* 原汁柱侯牛腩
* 天的傳統点心
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Chinese Restaurants, City of Dreams, Food and Drinks
Châteaux owner and Chef de Cuisine of Crown Towers offering a 7 course menu at Horizons - Château Léoville Poyferré酒莊莊主及皇冠度假酒店總廚合作推出七道菜色套餐
Pic Source : City of Dreams
Châteaux owner Mr. Olivier Cuvelier of Château Léoville Poyferré and Mr. Samuel Lim - Chef de Cuisine, Crown Towers at City of Dreams, are offering a 7 course menu at Horizons for MOP$1,188 matched with exclusive Léoville Poyferré wines and a bottle of Le Crock 2005 signed by Mr. Cuvelier.
A 3-course lunch set is also available for only MOP$198 including a glass of Moulin Riche 2004.
The Horizons promotion will run from October 22 until November 8, 2009.
Menu
* Amuse Bouche of the Moment
開胃小點
* Pheasant Confit with Goose Liver Terrine, Mission fig confit, porto jelly, ginger bread crisp and smoked ‘fler de sel’
山雞腿拼法式鵝肝
* Le Crock 2003 - a faultlessly consistent bourgeois wine, which takes full advantage of all the potential the terroir offers. Combining the best of traditional and modern techniques, the wine is has a remarkably full body, yet nevertheless extremely fruity
* Poached Venison Ravioli with Celeriac Velouté Tapenade toast and olive foam
意大利鹿肉餛飩
* Moulin Riche 2006 - second wine of Château Léoville Poyferré Deep crimson purple, dense and silky with notes of blackcurrant, blackberry, smoke and spiced plums. Smooth, round, classic…
* Mallard Duck Roasted with Butter and Herbs Sautéd Swiss chard, pumpkin smoothie, micro greens and poultry jus
炙燒鴛鴦鴨
* Leoville-Poyferre 2001 - the ripe fruits are well accentuated by nuances of graphite, coffee, stalk, some iodine and vanilla oak. Medium long minerally finish. Still young but very attractive.
* Cassis Sherbet
黑加倫子雪葩
* Wild Hare Saddle with Bone Marrow Fricassee Wild mushroom ragout, pomme fondant and truffle jus
香草烤野兔脊配黑松露汁
* Leoville-Poyferre 1996 - a dark red-purple wine. There are aromas of dense, sweet blackcurrant fruit, cherries and minerals on the nose. The palate offers plenty of sweetness and a full, rounded texture. There's a nice weight, lots of fruit and ripe tannins in the finish. Good acidity.
* Beurre Bosc Pear Tartin Benedictine chocolate crémeux, vanilla orange coulis and cinnamon foam
啤梨批配朱古力忌廉香草橙醬
* Martell Fine Cognac
Château Léoville Poyferré酒莊莊主Olivier Cuvelier先生及新濠天地皇冠度假酒店之總廚林德文先生合作推出一款價值澳門幣1,188元共七道菜色的套餐, 佳肴配搭獨家的Léoville Poyferré葡萄酒, 以及一瓶附有Olivier Cuvelier先生親手簽名的Le Crock 2005美酒。
另一款共三道菜色的午宴, 配上一杯LéovilleMoulin Riche 2004 葡萄酒, 價錢僅為澳門幣198元。
尚雅坊供應推廣優惠期將由2009年10月22日至11月8日為止。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: City of Dreams, Crown Hotel and Casino, Food and Drinks, France and Macau
Johnny Walker Black Label : Kay Tse Yelling Live Venetian Macau 好多謝安琪吶喊澳門威尼斯人演唱會 (好多谢安琪呐喊澳门威尼斯人演唱会)
Video
Date : Saturday, 5th December 2009
Time : 8pm
Venue : CotaiArena™
Ticket Price : MOP$880, MOP$480, MOP$280, MOP$180
Language : Chinese
Book Tickets : Click Here
日期 : 12月5日星期六
時間 : 晚上 8 時正
地點 : 威尼斯人綜合館
價格 : 澳門幣$880, $480, $280, $180
語言 : 中文
訂購門票 : Click Here
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Performances, The Venetian Hotel and Casino, Videos
Wednesday, 21 October 2009
MP3 Bar Lounge Nightclub - Saint-Jerome Canada DJ Diamond
Special DJ Diamond from San Diego Live at MP3 Nightclub
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Clubbing, MP3 bar and MP4 disco, Performances, USA and Macau, Videos
Venetian Macau Tennis Showdown 2009 Online Auctions 澳門威尼斯人2009網球爭霸戰網上拍賣 (澳门威尼斯人2009网球争霸战网上拍卖)

Website: http://integrated.imgecommerce.com/macao.htm
The Macao event has built an enviable tradition as one of the fun cities for the players to visit. Amongst its strengths is the tournament's recognition of the respective Charities and Foundations supported by the Players, the "Andre Agassi Foundation" and Pete Sampras' "Aces for Charity" program. The event also supports the "Make-a-Wish Foundation Hong Kong-Macao" and its mission to grant wishes to children suffering from life-threatening illnesses.
「澳門威尼斯人網球爭霸戰」已成功成為一個傳統。 賽事包含了慈善的元素為眾球星的慈善機構, 包括:「阿加斯慈善基金會」、「森柏斯的"Aces for Charity" Program」及以協助受病患威脅生命的兒童達成願望為宗旨的「願望成真基金」籌款。 今年大會亦會沿用以往的網上拍賣的方法籌款。 拍賣品包括廿九件眾球星簽名物品及極具珍藏價值紀念品。 其中以森柏斯及阿加斯簽名球衣、球鞋及球拍; 三場賽事賽前進行「擲硬幣」儀式最為珍貴。
Auction Listings
- Match Tickets (1)
* Two Complimentary A Class Match Tickets
- Autographed Rackets (2)
* One match racket autographed by Andre Agassi
* One match racket autographed by Pete Sampras
- Autographed Shirts (4)
* One autographed Andre Agassi match shirt
* One autographed Pete Sampras match shirt
* One autographed Ryan Harrison match shirt
* One autographed Yuki Bhambri match shirt
- Autographed Tennis Balls (7)
* One tennis ball signed by Andre Agassi and Pete Sampras
* One tennis ball signed by Andre Agassi and Yuki Bhambri
* One tennis ball signed by Andre Agassi and Ryan Harrison
* One tennis ball signed by Pete Sampras and Yuki Bhambri
* One tennis ball signed by Pete Sampras and Ryan Harrison
* One tennis ball signed by Agassi Sampras Bhambri & Harrison
* One tennis ball signed by Agassi Sampras Bhambri & Harrison
- Autographed Souvenir Programme (4)
* One event souvenir programme signed by Agassi Sampras Bhambri & Harrison (4)
- Coin Toss Experience (2)
* Coin Toss Experience - Andre Agassi v Pete Sampras Singles Match
* Coin Toss Experience - Yuki Bhambri vs Ryan Harrison Singles Match
- Autographed Book (2)
* One autographed Pete Sampras book
* One Autographed Andre Agassi book
- Autographed Poster (2)
* One Sergio Tacchini / Sampras poster signed by Pete Sampras
* One Nike Poster signed by Andre Agassi and Pete Sampras
- Private Hit Session (2)
* One private 20 minute hit session on court at the Venetian Macao resort Hotel with Ryan Harrison
* One private 20 minute hit session on court at the Venetian Macao resort Hotel with Yuki Bhambri
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Sports, The Venetian Hotel and Casino, USA and Macau
Huang Pin-Yuan performs at MGM Grand Macau 澳門美高梅金殿 - 源來有你黃品源演唱晚會 (澳门美高梅金殿 - 源来有你黄品源演唱晚会)
澳門美高梅金殿隆重邀請台灣著名音樂唱作人黃品源, 於2009年10月2日在酒店大宴會廳舉行「源來有你黃品源演唱晚會」。 晚會是美高梅金殿為金獅會至尊會員特別呈獻的精彩節目, 是一連串為會員度身訂造的尊享禮遇之一。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: MGM Mirage Hotel and Casino, Performances, Taiwan and Macau
The 14th Macau International Trade & Investment Fair 第14屆澳門國際貿易投資展覽會 (第14届澳门国际贸易投资展览会)
Video
The 14th Macau International Trade and Investment Fair (MIF) will be held at The Venetian Macau from 22nd to 25th this month. The event is an economic and trade exhibition to promote international co-operation and exchange in investment and trade, as well as a prestigious annual event among the business sectors in Macau.
This year’s the MIF will focus on Macau’s economic diversity and present Macau’s achievements, promote Macau’s investment environment and market dynamics, explore future development and further advance Macau as a trade and economic cooperation service platform. It will take advantage of Macau’s as a positive regional business position, and close ties with the Portuguese speaking countries and internationally.
Over 60 countries and regions from the European Union, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and Portuguese speaking countries have confirmed their attendance. The event will attract more than 644 local exhibitors and 1,074 international participants, while Russia, Laos, Cambodia, Columbia, Cuba, and Peru are participated for the first time in this international event. The Portuguese speaking countries pavilion will be the largest ever and Taiwan’s pavilion will have its size more than double.
第14屆澳門國際貿易投資展覽會(MIF)將於10月22日起一連4天在威尼斯人度假村酒店舉行。 今年共有來自61個國家地區的288個代表團, 超過3千名海內外客商來澳參展參會, 展位元一共1074個, 規模同比增約20%。 預計有6萬人次入場。 俄羅斯,老撾、緬甸、柬埔寨等東盟國家、哥倫比亞、古巴、秘魯等拉美國家和地區首次參展。 今年葡語國家展區規模為歷屆規模最大, 台灣館展區今屆規模較去年增加一倍。
今屆主要展區有: 澳門館、澳門工商經貿館、中國內地省市展區、企業展區、台灣館、東盟展區、“俄羅斯遠東”展區、歐盟國家館、葡語國家館、葡萄牙館、葡語市場企業家展區、美國館、德國館、拉丁美洲國家館、國際貿易投資促進機構展區等。 展會特別設置了會展業、文化創意產業、國際品牌暨特許經營, 以及澳門工商經貿館等一系列展區展示澳門經濟多元發展概況。
貿促局初步收集簽署的合約金額約為30億澳門元。 包括來自世界各地超過2,383個新增商業配對項目。 其中1,849個為投資合作項目, 特許及連鎖經營品牌代理合作項目共158個, 供應項目共275個, 採購商採購項目共101個。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Businesses and Investments, Convention and Exhibition, The Venetian Hotel and Casino, Videos
Sunday, 18 October 2009
Kwiat Opens a boutique at the Wynn Macau
The new Kwiat boutique at the elegant Wynn hotel in Macau was recently opened.
The new boutique features a broad selection of Kwiat's collections from diamond classics to the Kwiat Legacy collection of important jewels. Of special note is the unveiling of the Lotus Ring, a limited edition cocktail ring in diamonds and 18 karat rose gold in the shape of a lotus flower in bloom.
With 100 years of history, Kwiat is the finest in engagement rings, wedding rings, and diamond jewelry.
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Luxury Goods, Shopping, USA and Macau, Wynn Macau Hotel and Casino
Laura Li is the new Miss Macau 2009 李若瀅當選2009澳門小姐
Pic Source : takungpao
The 2009 Miss Macau pageant was held on the 17th October at the Venetian Macau. This year, the pageant was again broadcasted live by Teledifusao de Macau (TDM) and aired to Hong Kong by TVB Jade and HD Jade. A variety of unique performances were performed by the 10 contestants competed in the evening event. However, only 6 contestants went through to the second round, these contestants then had to go through judges questions and decided who will stay in the top 3.
At the end, Laura Li was crowned this year's Miss Macau. She is also expected to represent Macau and participate in the Miss International 2009 pageant. Australian-born Miss Macau 2009 competitor Sarah Leyshan, was elected 2nd and the new Miss Friendship. 3rd place went to Joyce Huang - who was once being considered a potential winner.
1st - Laura Li (No 10)
2nd - Sarah Leyshan (No 8)
3rd - Joyce Huang (No 1)
Miss Photogenic - Laura Li (No 10)
Miss Friendship - Sarah Leyshan (No 8)
The Most Stylish and Glamorous Hair award - Joyce Huang (No 1)
2009澳門小姐選舉10月17日晚於澳門威尼斯人度假村酒店舉行, 由香港無線電視(TVB)製作, 澳門電視台即時轉播。 司儀陣容由崔建邦搭配方力申, 另一司儀由去年香港小姐亞軍陳倩揚擔任。
十位佳麗通過自我介紹、賽車服、泳裝三大環節考驗。 經過兩個小時的激烈角逐, 競賽最後選出一號黃斯敏、二號凌慕媛、五號冼韻怡、八號李雪娜、九號陳轉梅及十號李若瀅晉入六強爭奪后冠寶座。 最終由表現淡定的10號李若瀅勝出。 冠軍10號李若瀅雖然賽前沒被看高一線, 但她全晚表現信心十足, 笑容滿臉。 無論是現代舞比拼還是才藝比拼及答問環節, 都穩定發揮, 絕無緊張表現。 未來一年她將代表澳門肩負宣傳澳門的責任。 亞軍兼友誼小姐李雪娜既開心又興奮, 認為自己在台上信心十足。 賽前大熱門、最後獲季軍的一號黃斯敏認為輸在對手強勁, 加上臨場表現緊張、失準,故失去頗多分數。
冠軍 - 10號李若瀅
亞軍 - 8號李雪娜
季軍 - 1號黃斯敏
最上鏡小姐 - 10號李若瀅
友誼小姐 - 8號李雪娜
展現時尚秀髮魅力大獎 - 1號黃斯敏
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Pageant
Macau Announces first phase of its Light Rail Project 澳門輕軌一期興建方案 (澳门轻轨一期兴建方案)
The Transport Infrastructure Office (GIT) has concluded the analysis on the study of the 1st phase of Macau's lightrail system on the 17th October.
The construction will start in 2010 and the light rails will be put into operation in 2014. The estimated construction cost for Phase 1 (changed from 23 to 21 stations) will put forward a MOP$7.5 billion total cost investment, which was initially proposed at MOP $4.2 billion in the 2007 optimisation plan. The two stations outside the Culture Centre and the government headquarters in Nam Van were removed from the plan, after taking into consideration the distance between each station, the space limitation, the need of commuting and also construction techniques. The increased cost is due to the current raw material prices increase, exchange rates, the passenger capacity upgrade and the adoption of underground tracks. Other complementary facilities such as car parks, bus inter-change stations or transport infrastructure are not included in the investment budget.
The line will run along the elevated guideways, but the section between Nam Van Lake and Sai Van Lake will be run underground. Ridership is predicted to be peak at 14000 passengers per hour by 2020.
澳門輕軌第一期興建方案原來的42億增加至75億, 較2007年的方案升幅接近8成。
輕軌一期興建方案共有21個站, 澳門區的站數為10個, 氹仔及路氹城區的站點數目則維持在11個。 考慮了未來對外及內部交通以及接駁世遺景點保育的關注, 南灣湖、西灣大橋將採用地底車站方式以及西灣湖、媽閣為地底站。 減少輕軌立交對南灣湖畔建築物景觀、綠化區域、古樹和地下設施的影響。 其餘17個站將全部為高架站。 考慮到站點間的距離、空間局限性、出行需要和施工技術等因素, 當局決定取消文化中心和政府總部外的站點, 以提高輕軌的整體效率。 其中關閘及媽閣站將計劃與輕軌二期連接。 關閘、媽閣、賽馬會及蓮花口岸屬於綜合交通轉換站。
輕軌系統預計於2014年投入運作 (若由明年下半年土建工程開始動工計算), 工期約為4年半。 預測輕軌系統由營運初期至2020年於尖峰時段每小時單方向載運量, 將由約8000人次上升至約14200百人次。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Lightrail Developments, Transportations
Saturday, 17 October 2009
The Venetian wins 'Best Integrated Resort' at this year’s 20th TTG Travel Awards 澳門威尼斯人獲選為亞洲最佳綜合度假村 (澳门威尼斯人获选为亚洲最佳综合度假村)
The 20th TTG Travel Awards 2009 Ceremony and Gala Dinner was held at the World Ballroom, Centara Grand & Bangkok Convention Centre on the 8th October. This year, readers of TTG Asia, TTG China, TTGmice, and TTG-BTmice China voted unanimously The Venetian Macau Resort Hotel as the Best Integrated Resort.
The award recognizes organizations in the travel industry within the Asia Pacific region that have shown strong commitment towards service excellence.
TTG Travel Awards not only serves a benchmark for high standards across the industry but also as a trajectory for the travel industry's advancements. The winner of the award are determined by votes cast by TTG readers across Asia Pacific. Therefore, all TTG Travel Awards winners are deemed the best in the industry from a trade’s perspective.
澳門威尼斯人於本年度第20屆TTG旅遊大獎中獲選為亞洲最佳綜合度假村, 這是澳門威尼斯人自2007年8月開幕以來連續第二屆獲得此項殊榮。 TG China旅遊大獎2009晚宴暨頒獎典禮於10月8日假曼谷會議中心中央大酒店特設晚宴暨頒獎典禮。
澳門威尼斯人度假村酒店是經TTG Asia、TTG China、TTGmice以及TTG-BTmice China的專業讀者一致評選, 獲選為本年度的最佳綜合度假村。 TTG旅遊大獎每年均授予亞太地區旅遊業界表現出色的機構。 TTG年度旅遊大獎極具權威性; 自2008年設立TTG China 旅遊大獎讓《TTG Asia》、《TTG China旅業報》、《TTG-BTmice China企業旅遊報》及《TTGmice》的讀者, 業界同仁投選心目中最佳旅遊機構, 以表揚大中華區水準超卓的俵俵者。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Hotels, The Venetian Hotel and Casino, Tourism
The University of Macau Confer Honorary Professorship to Prof. Franco Maloberti - Franco Maloberti獲澳門大學頒榮譽教授 (Franco Maloberti获澳门大学颁荣誉教授)
The University of Macau hold an honorary professorship conferment ceremony in the STDM Auditorium on 15 October, in which an honorary professorship will be conferred upon Prof. Franco Maloberti in recognition of his outstanding contributions in the field of microelectronics. Following the ceremony Prof. Franco Maloberti delivered a speech entitled “Analog Design for Human-Centric Smart Living Technologies”.
Prof. Franco Maloberti is among the three most famous scholars in the world in the field of data conversion and signal processing, especially in integrated circuits design for data converters. He has published over 375 papers in various academic journals and conferences, published four books and his research achievements have resulted in 29 patents. Because of his impressive achievement, he also became the recipient of the 12th Pedriali Prize in 1992 for his technical and scientific contributions to national industrial production. He was co-recipient of the 1996 Institute of Electrical Engineers Fleming Premium, the best Paper award, ESSCIRC-2007, and the best paper award, IEEJ Analog Workshop-2007.
澳門大學於10月15日(星期四)下午在大學圖書館STDM演講廳舉行向意大利傑出學者Franco Maloberti頒發榮譽教授典禮, 表揚他在微電子方面的卓越貢獻以及促進澳大的科研發展。 Franco Maloberti隨後就“應用於智慧生活科技之模擬信號集成電路設計”作主題演講。
Franco Maloberti教授在電子數據轉化及信號處理領域上是全球最傑出的三名學者之一。 他同時為該領域培養了無數優秀人才, 實為首屈一指的傑出學者。 尤其是在數據轉化器的集成電路設計有卓越成就。 近年一直積極推動澳大的科研發展。 Franco Maloberti擔任科技學院“模擬與混合信號超大規模集成電路實驗室”數據轉化及信號處理專業的科技顧問。 他在學術期刊和會議論文集上共發表了超過三百七十五篇論文, 出版了四部書籍, 其研究成果獲得了二十九項專利。 由於Franco Maloberti教授爲産業界的科技研發作出了巨大貢獻, 他於一九九二年獲得第十二届Pedriali獎。 此外還獲得了電機工程師學會(IEE)一九九六年的Fleming Premium獎、二○○七年歐洲固態電路年會(ESSCIRC)最佳論文獎、二○○七年日本電機工程師學會(IEEJ)模擬工作坊最佳論文獎。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Educations, Italy and Macau
Thursday, 15 October 2009
StarWorld Hotel and Casino offering a “Truly Malaysia” buffet at Temptations 星際酒店品味坊 - 馬來西亞真滋味 (星际酒店品味坊 - 马来西亚真滋味)

From 15th to 25th October, Temptations will offer 'Truly Malaysia' buffet featuring top chef from One World Hotel, Kuala Lumpur. Guests can feast on a variety of authentic dishes including the local delicacy, “Nasi Lemak”, “Patong Beef”, “Curry Laksa”, “Satay Malaysian skewers”, “Ais Kacang” and “The Tarik”.
Lunch
Child and Elderly MOP$54
Adult MOP$108 at weekdays, MOP$59 and MOP$118 at weekends and holidays.
Dinner
Child and Elderly MOP$99, Adult MOP$198 at weekdays,
Child and Elderly MOP$109, Adult MOP$218 at weekends and holidays.
星際酒店品味坊特別從馬來西亞吉隆坡五星級酒店One World Hotel, 請來三位資深星級廚師坐鎮。 於10月16日至25日期間, 為賓客炮製正宗原味的「馬來西亞真滋味」主題自助餐。 自助餐時段除可觀賞精彩民族舞蹈表演外, 更安排了馬來西亞絕技拉茶、拉薄餅和地道手藝「蠟染布」示範。
自助餐將呈獻一系列豐盛精緻的馬來西亞菜式, 當中特別推介:
- 傳統地道美食「椰漿飯」
- 香辣「巴東牛肉」
- 椰香撲鼻「咖喱喇沙」
- 惹味可口「沙嗲串燒」
- 色彩繽紛「娘惹紅豆冰」
- 「香滑拉茶」, 調和濃郁味道
「馬來西亞真滋味」自助餐
供應日期: 10月16至25日
午餐:
星期一至五:小童/長者$54, 成人$108
星期六、日及公眾假期:小童/長者$54, 成人$108
晚餐:
星期一至四:小童/長者$99, 成人$198
星期五至日及公眾假期:小童/長者$109, 成人$218
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Food and Drinks, Malaysia and Macau
New MOP 50 notes in circulation on November 澳門推新版伍拾圓鈔票 (澳门推新版伍拾圆钞票)

New BNU (Banco Nacional Ultramarino) notes with MOP 50 patacas denomination will be put in circulation from November, in a total amount of MOP $250 million, with a issued date of 8 August 2009.
The new bills feature the Sai Van Bridge, with brown as its dominant colour.
Additional security features were added to increase anti-counterfeiting measures, including holographic windowed security threads, highlight watermark and see-through pattern. The current existing MOP 50 bills are to be gradually replaced by the new ones.
澳門大西洋銀行將於11月推出面額伍拾圓全新設計新版澳門幣鈔票。 鈔票印有2009年8月8日發行日期, 總金額為澳門幣2億5仟萬元。
新版鈔票主圖案為西灣大橋, 顏色為深啡, 並具新增防偽特徵包括全息開窗安全線、高光白水印、對印圖案。 新版鈔票將逐步替代舊版鈔票。 根據協議規定澳門大西洋銀行繼續擔任發鈔銀行的角色直至二○一○年。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Coinery and Bank Notes
DJ Acee at Club Cubic

DJ Acee is without a doubt, the hip-pest female black music DJ in Switzerland.
The beautiful knows how to refine her selected sets, Swiss based on Commercial Hip-Hop Classic Hip-Hop, R’n’b’ Crunk, Funk and Reggaeton, with a proper portion of” scratch skills”. In addition to her weekly appearances in clubs through Switzerland, Acee has demonstrate her skills in cities such as Sydney, Kuala Lumpur, Paris, Kiev, Bratislava and Berlin.
The talented she-DJ has been throwing the after parties of such well-known artists as Busta Rhymes, Fatman Scoop, Cali Agents, The Alkaholiks and Samy Deluxe and performed alongside such famous DJs as DJ Scratch (EPMD), DJ Revolution(Wake up Show), DJ Premier(Gangstarr), DJ Babu & Rakao of the Dilated Peoples, DJ Rob Swift, DJ Total Eclipse, DJ Precision or DJ Mixwell (Samy Deluxe).
Time: 11pm, Friday Night, 16th October
Location : Cubic Club
DJ Show Time : 11:00PM - 6:00AM
- Members Complimentary entry all night
- Before 12:30 - Complimentary entry for all on guest list
- After 12:30 - $200 for non members (included 2 standard drinks)
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Club Cubic, Clubbing, Performances, Switzerland and Macau
Wednesday, 14 October 2009
[Under Construction] 晶品 Verde One - 7F

物業名稱: 晶品 Verde One
地點: 澳門新橋青草街
物業層數 : 7層
單位總數: 68個
物業間隔: 1房1廳及2房1廳連裝修精品公寓單位
建築面積: 500呎至1000呎
物業設施: 天台空中花園, 有入戶花園及車房
預計完工日期: 2010年10月
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Residential Apartments
French driver Arnaud Kozlinski won the Super KF World Championship in Macau 法國車手Arnaud Kozlinski勇奪2009世界小型賽車冠軍 (法国车手Arnaud Kozlinski勇夺2009世界小型赛车冠军)
Pic Source : kartcom
The French driver Arnaud Kozlinski has just won the Super KF World Championship in Macau - the first ever World Karting Championship staging in Asia. Kozlinski dominated the racing world by winning the pre-final in the dry, three days after his 28th birthday, the Frenchman took victory in the final despite rain beginning to fall shortly after the start of the race. Arnaud Kozlinski is also the first French World Champion in the premier class of karting. The race was halted after 75% of the race distance had been covered due to the weather condition. In this race, Aaro Vainio from Finland infiltrated into 2nd position and Manuel Renaudie from UK followed in 3rd position.
CIK-FIA世界小型賽車錦標賽首次登陸亞洲, 在澳門舉行的決戰因天雨關系提前五圈結束, 但無損賽事的激烈程度。 排頭位出賽的法國車手Arnaud Kozlinski在激戰中擊敗一眾強敵榮登 2009 CIK-FIA 世界小型賽車錦標賽冠軍寶座。 芬蘭車手Aaro Vainio以短距離落敗屈居亞軍, 英國車手Ben Hanley第三名。
Arnaud Kozlinski成為首位贏得最高級別小型賽車比賽Super KF冠軍的法國車手, 這位28歲的好手周四度過28歲生日, 他很興奮能在澳門稱王: "2006年我先在日本世界盃稱王, 再在澳門摘下世錦賽桂冠, 亞洲真是我的『福地』" "這實在難以置信。 開始下雨後, 我知道比賽會很漫長而且難以應付, 我更不容犯錯。 幸好Aaro Vainio在我前面, 他為我引路, 我們成功避過麻煩, 後來我成功超越他取得領先。"
Posted by seemacau 0 comments
Labels: France and Macau, Sports
Nanning-Macau-Taiwan Route To Be Launched 澳門航空開通南寧-澳門-台北航線 (澳门航空开通南宁-澳门-台北航线)
Guangxi Airport Management Group and Air Macau will launch a route from Nanning to Taiwan via Macau, starting from October 19. Passengers will be able to get their boarding cards for the two legs at Nanning Wuxu International Airport and check their baggage directly to Taiwan, without checking in again in Macau. The total flight time will be around four hours. Passengers will have two optional destinations when flight to Taiwan, they can either choose to stop at Taipei and Kaohsiung. Currently, there will be three flights scheduled each week on this route - Mondays, Wednesdays, and Fridays. Each flight will have eight to twelve business class seats to suit the needs of the business people traveling between two places.
Nanning is the capital of Guangxi autonomous region located in the southern part of China. It is known as the "Green City" because of its abundance of lush tropical foliage and pleasant climate all year round.
廣西機場管理集團與澳門航空公司將於19日開通南寧-澳門-台北航線。 航線開通後每星期有三個航班(週一、三、五)來往兩地。 乘客到澳門後可選擇到台北或高雄。 航班到達澳門後再分為澳門-台北及澳門-高雄兩條航線, 分別由不同的航班執飛。 全程4小時左右。 旅客在南寧機場出發時就可以一次性辦理好澳門-台北或高雄航班的乘機手續, 給旅客提供便利。 每個航班均設有8~12個商務艙, 可以滿足高端商務旅客的出行需求。
廣西壯族自治區首府南寧風景秀麗, 素有“綠城”的美名。 澳門航空以“一機到底”的飛航模式為南寧、臺北兩端客人的往來提供了行李直掛, 轉機時間短, 轉機手續簡便的快捷服務。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: AirMacau, Flights, Taiwan and Macau
Monday, 12 October 2009
The “Masterpieces of Time” Collection of the worlds's finest watches debuts in Macau - Masterpieces of Times 曠世藏表鑒賞會 (Masterpieces of Times 旷世藏表鉴赏会)
Video
Masterpieces of Times
曠世藏表 璀璨澳門
亞洲最大綜合式度假娛樂度假村 — 澳門威尼斯人度假村酒店贊助, 世界頂級名表的盛會 — "Masterpieces of Times 曠世藏表鑒賞會"將在2009年11月14日於四季酒店內的澳門 DFS Galleria 隆重舉行。 世界各地的名表愛好者將一睹珍稀限量名表的風采。 這是一次空前的精品盛事。 澳門 DFS 將200枚稀世名表彙聚一堂, 其中最為令人驚歎的是鑲有544顆長方形黑鑽的 Hublot 宇舶的百萬 Black Caviar Bang 腕表, 絕世之美, 奢華無倫。
各界名流將彙聚于四季·名店舉行的名表鑒賞晚會。 屆時350位名流貴賓、DFS 的 VIP及白金貴賓會會員將獲邀出席。
擁有38年專業經驗、曾供職 Cartier, Bulgari 及 Piaget 旗下鐘錶專責部門的澳門 DFS Galleria 的鐘錶專家黃伯元先生,將就會場各款珍貴腕表提供一對一的專業諮詢。
來賓可近距離親睹使用全球最小機芯的 Jaeger LeCoultre 的 Joaillerie Reviere 101 腕表, Blancpain 的 Carrousel Volant Une Minute 是全球首款使用遺失近一世紀的 Karussel 技術的腕表; 而另一款來自 Blancpain 的 Equation Marchante Pure 時間等式萬年曆腕表同時顯示太陽時間和民用時間。
此盛展由多個著名世界腕表品牌鼎力參與。 它們是 Blancpain, Breitling, Corum, Panerai, Jaeger LeCoultr, Juvenia, Girard Perregaux, Glashütte, Hublot, IWC, Zenith, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: DFS Galleria, Four Seasons Hotel, Luxury Goods, Videos
Scotty and Lulu - the Greatest twits Christmas Dance party - Scotty 與 Lulu「繽紛諧趣聖誕舞會派對」 (Scotty 与 Lulu「缤纷谐趣圣诞舞会派对」)

Featuring songs and comedy routines, 'The Greatest Twits Christmas Dance Party' will bring joy and laughter to children from 2 to 10 years old.
Date : Friday, 4th December 2009
Time : 4:30pm
Venue : Milan Room - Venetian Macau
Ticket Price : MOP$220
Language : English
這是Scotty與Lulu繼5月在澳門國際學校 (TIS) 舉行的派對活動之後又一次精彩演出。 Scotty與Lulu通過他們的互動歌曲和搞笑表演把歡樂帶給小朋友。 屆時將以小朋友喜愛的環境作為主題盡情享受表演。
日期 : 12月4日星期五
時間 : 下午 4 時 30 分
地點 : 威尼斯人金光會展
價格 : 澳門幣$220
語言 : 英文
Posted by seemacau 0 comments
Friday, 9 October 2009
DKNY 20th Anniversary Special Edition

To celebrate DKNY’s 20 Year anniversary, the brand will launch the 20th Anniversary Special Edition which expresses authentic NYC style at its best.
Available at time + style, expressions, DKNY stores and other official retailers
Shop No.8, 3/F, New Yaohan, Avenida Commercial De Macau Zone A Lote 1, Macau
Shop 2103, The Grand Canal Shoppers, The Venetian® Macao - Resort - Hotel, Macau
Posted by seemacau 0 comments
Labels: New Yaohan, Shopping, The Venetian Hotel and Casino
Wynn Macau listed on the Hong Kong Stock Exchange 永利澳門香港交易所主板上市 (永利澳门香港交易所主板上市)
Video - Bloomberg
Pic Source : Reuter
The world's sixth-largest IPO so far this year - Wynn Macau Ltd, which is part of the Las Vegas-based Wynn Resorts Ltd and headed by Steve Wynn, jumped 13 percent in its stronger than expected trading debut on the Hong Kong Stock Exchange on the 9th October. About $1.6 billion was raised during the IPO, which also makes it the second largest IPO so far in Hong Kong this year.
Shares peaked at HK$11.4 in early trading, which is above the IPO price. The share were sold at HK$10.08 each in the initial public offering. The share was closed 6.9% higher on its Hong Kong stock market debut buoyed by expectations for growth in the Chinese gaming industry. Shares of the Wynn Macau Ltd finished at $10.78 on the first day of trading.
Wynn Macau Ltd also marks the first IPO in Hong Kong for a major global brand in years. The Wynn Macau offering comes amid news of record monthly gambling revenue in Macau in August and an easing of restrictions by China on its citizens travelling from Guangdong province to Macau.
"For big-cap IPOs, its performance is pretty good. Its pricing is not cheap but Macau's gaming revenue has been rising and that helped boost confidence," said Peter Pak, vice-president at BOCI Research. Wynn Macau Ltd stronger-than-expected will paves the way for listing by rival Las Vegas Sands later this year.
今年全球規模第六大的IPO交易, 澳門博彩業營運商永利澳門有限公司10月9日在香港交易所上市。 永利澳門10月8日宣佈公開發售結果, 新股的中籤率高達八成, 認購兩手(800股)可穩取一手。 首日股價漲幅高達13%。 開市報11.08元, 較招股價升約1元 (約1成)。 因市場對澳門博彩業收入增長前景和香港股市上漲行情持樂觀態度。
永利按招股價10.08元, 2009年預測巿盈率34.3倍。 銀河(0027)為23.4倍, 澳博為27.2倍。 永利非執行董事盛智文表示滿意股價表現, 認為以上限定價並非過高, 剛過去的內地黃金周到訪澳門旅客增加, 有利業務。
Posted by seemacau 0 comments
Macau First ever "Murder Mystery Dinner" 澳門首次上演神秘謀殺案晚宴 (澳门首次上演神秘谋杀案晚宴)
La Chaîne des Rôtisseurs - Bailliage National de Macau, in partnership with Galaxy Starworld Hotel and Casino is proud to present Macau's first ever "Murder Mystery Dinner". The Murder Mystery Dinner was first introduced in the UK twenty years ago.
La Chaîne des Rôtisseurs is an international society dedicated to the promotion of the culinary and hospitality arts and enology (the art of wine making) through example, education and camaraderie.
Show Name: Murder at the Casino Fatale
Murder at the Casino Fatale -
You can bet your life you will have an evening to die for.
The year: 1965
The Place: Las Vegas, Nevada, USA
The Venue: Casino Fatale
Detective Slate took the call in his squad car. There had been a murder at the Casino Fatale and he was to get there without delay!
There, slumped at the Blackjack table covered in a sheet, was the corpse. Who was the deceased? Why was “he” here?
Perhaps it was Doris Knight, the veteran waitress. Maybe it was Herman Kaplowski, the nervous Blackjack dealer. Alfred Twittington III, the wealthy Hong Kong tourist is another suspect, as is his wife, Abigail Twittington III.
Who committed the murder and why? And why, oh why, did this have to happen on Slates’ shift?
Date: Saturday, 17 October
Time: 19:30
Organizer: La Chaîne des Rôtisseurs Bailliage de Macau
Venue: Grand Ballroom, Galaxy Starworld Hotel, Macau
Tel: 2875 0707
Price: $1450 per guest
- The price includes a delicious 4-course dinner, fine wines, the murder mystery casino show and a themed welcome drink - but no bribe money!
W i n e s
(Included in the package)
The White Wolf Riesling 2007
Villa Wolf, Dr. Loosen
Santa Cristina 2007
Antinori
-------------------
M e n u
Diamond Forever
Scallop Carpaccio
& Citrus Ginger Marinated Salmon
* * *
Donny 6Finger’s Favourite
Crustacean Bisque
with a Touch of XO
* * *
The Immortal Murder
Seared Beef Medaillons
in Pine Nut Crust
* * *
The Demon
Pistachio Parfait
& Cape Berry Compote
Posted by seemacau 0 comments
Labels: France and Macau, StarWorld Hotel and Casino, UK and Macau
Grand Hyatt Macau at City of Dreams 新濠天地君悅酒店 (新濠天地君悦酒店)
Courtesy of City Of Dreams
City of Dreams and Hyatt Hotels & Resorts recently opened Grand Hyatt Macau to the public. This new hotel is focused on the leisure customer and business traveler.
Approaching Grand Hyatt Macau, guests are greeted by hotel hosts and guided into the vast lobby, with its staggering, six-storey, approximately 22-meter high ceiling. Water cascades over a giant stainless steel hemisphere, while above it, curved ribbons of stainless steel shower down from an illuminated cloud motif in the ceiling.
For guests, this eye-catching assemblage is just a taste of the aesthetic and spatial drama to follow. Strikingly high ceilings and an abundance of glass and natural daylight feature throughout the contemporary hotel, creating an exceptionally spacious, luxurious atmosphere.
Above the entrance area, the entire second level of the hotel is dedicated to event space. The colossal, pillar-less Grand Ballroom with its approximately eight-meter high ceiling, can accommodate approximately 2,500 people in a theater style and approximately 1,500 people for a banquet style. The Grand Ballroom can also easily divide into four soundproof sections, each with individual control rooms.
Next door, Salão do Teatro is equally impressive. Translating as „show theater‟ in Portuguese, Salão do Teatro is the first event space of its kind, featuring an open show kitchen capable of accommodating up to 50 chefs at a time, and is the only ballroom in Macau blessed that offers natural daylight.
For more informal events, the Pool Deck on Level 3 is an ideal alfresco location and one of the largest outdoor events venues in Macau. Centered around an approximately 40-meter aqua green-tiled swimming pool, the Pool Deck features a stylish water lounge that submerges loungers in shallow water, eight private VIP cabanas and expansive landscaped gardens that can cater a barbecue for up to 500 guests. Adjacent to the Pool Deck is Poolside, an additional outdoor dining area that can accommodate to up to 120 guests.
For its two main restaurants, Grand Hyatt Macau has been inspired by two award-winning eateries in its sister hotels. Beijing Kitchen on Level 1 replicates the highly successful format of Grand Hyatt Beijing‟s Made in China restaurant, and is one of the signature restaurants at City of Dreams. Open 24 hours, the 225-seat restaurant offers indoor and outdoor dining and specialises in authentic Northern Chinese fare.
Meanwhile, mezza9 Macau on Level 3, has been inspired by the famous mezza9 at Grand Hyatt Singapore and focuses on South-East Asian fare with an international influence. Created by the cutting edge Japanese interior design firm SuperPotato, the space is defined by giant roughly-hewn granite blocks creating counters and lining walls, as well as an array of lattice-patterned screens.
At the heart of the hotel is the Lobby Lounge, which comprises two separate components. Beneath the sweeping staircase, a 118-seat wine and champagne bar with live music and is the ideal gathering venue. Meanwhile, in the main lobby itself—highlighted by a striking cluster of burnt orange pendant lights—a coffee bar and patisserie specializes in traditional Portuguese egg tarts, as well as pastries, cakes and homemade chocolates.
Those who prefer to unwind at a more leisurely pace may prefer Isala Spa. Spread over approximately 25,000 square-foot (2,323 square meters), Isala Spa includes 15 treatment rooms and suites, six of which are designed for couples. Each spa suite includes a private bathroom and the majority feature natural daylight. Elsewhere in the spa, guests can indulge themselves in whirlpools, steam rooms and freeze showers. There is also a dedicated foot massage room overlooking private landscaped gardens.
新濠天地與凱悅酒店集團旗下澳門君悅酒店於較早前正式開業。 澳門君悅酒店將專注服務休閒及商務之旅客。
澳門君悅酒店寛敞的大堂樓底高達約22米。 巨型不鏽鋼流水地球儀上方是繪雲有彩的天花和不鏽鋼絲帶形垂墜裝飾。
通過氣派非凡的酒店大堂, 客人即可感受到酒店超凡的品味。 特高樓底加上大量玻璃裝飾結合天然光線, 令酒店充滿現代感,廣闊的空間和洋溢著奢華的氣息。
酒店2樓全層均為活動場地。寛敞的大型無柱宴會廳樓底高達約8米, 可擺放約2,500個劇院式座位, 或容納約1,500人進行宴會。 大宴會廳可分間為4個隔音區域, 每區均附有獨立控制室。
隔鄰的盛會廳Salão do Teatro亦同樣令人眼前一亮。 Salão do Teatro葡語解作「劇院」, 是澳門首個同類型活動場地,其開放式廚房可讓約50位大廚同時獻技, 亦是澳門唯一擁有自然光的宴會廳。
舉辦較輕鬆的活動, 可選擇3樓的池畔帄臺。 該處是全澳門最大的戶外活動場地之一, 以一個約40米恆溫泳池為中心, 淺水區設有特色水中酒吧, 池邊為八間私人池畔小屋及戶外花園, 總共可容納約500位賓客。 旁邊的池畔, 可容納約120人的戶外餐飲區。
澳門君悅酒店兩間主題餐廳,靈感來自姊妹酒店的兩間得獎食肆。 一樓的滿堂彩仿效北京東方君悅大酒店長安壹號餐廳的成功例子, 是新濠天地的特色餐廳之一。 滿堂彩24小時營業, 設有225個座位, 客人可選擇在室內或室外享用正宗北方佳餚。
三樓的mezza9 Macau秉承新加坡君悅酒店著名食府mezza9, 提供國際口味的東南亞菜式。 在日本時尚室內設計公司SuperPotato發揮創意下, mezza9 Macau的櫃面採用凹击有緻的花崗石, 配上襯布牆身和一系列金屬格子屏風。
酒店中央的大堂酒廊由兩個部份組成。 樓梯下設有118個座位的香檳吧。 香檳吧伴以傳統中樂現場演奏。 酒店大堂以裝上奪目的金黃色吊燈, 並附有咖啡廳及精餅店, 出售正宗葡式蛋撻、各色西餅、自製巧克力等。
對於喜歡在休閒的環境下放鬆身心的客人, 怡‧水療中心可能是更佳選擇。 怡‧水療中心面積約達25,000帄方呎(2,323帄方米), 內設15間寬敞套房(其中6間可同時為兩位客人服務), 每間均設獨立浴室, 大部份能享受到充足天然光。 水療中心內並設有按摩池、蒸氣房、冷凍淋浴設施, 而在腳部按摩室, 客人更可邊享受按摩, 邊欣賞內園景緻。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: City of Dreams, Grand Hyatt Hotel
Wednesday, 7 October 2009
Miss Macau 2009 澳門小姐競選2009 (澳门小姐竞选2009)

Tickets On Sale Thursday 8th Oct - 10am
2009年10月8日(星期四)上午10:00門票公開發售
Date : Saturday, 17th October 2009
Time : 7pm
Venue : CotaiArena™
Ticket Price : MOP$100
Language : Chinese
Book Tickets : Click Here
日期 : 10月17日星期六
時間 : 晚上 7 時正
地點 : 威尼斯人綜合館
價格 : 澳門幣$100
語言 : 中文
訂購門票 : Click Here
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Pageant, The Venetian Hotel and Casino
City of Dreams and Altira Macau Launch Asia Miles Program 新濠天地及新濠鋒加盟「亞洲萬里通」旅遊獎勵計劃 (新濠天地及新濠锋加盟「亚洲万里通」旅遊奖励计划)
City of Dreams and Altira Macau, announced that they have just became „miles better‟ after entering into a strategic collaboration agreement with Asia Miles™. The long-term strategic collaboration represents the first two resorts and hotels in Macau to join Asia Miles.
From October 6, Asia Miles members will be able to earn 500 miles for every eligible stay at City of Dreams Crown Towers and Altira Macau, and 250 miles per eligible stay at City of Dreams music-inspired Hard Rock Hotel.
At City of Dreams, Asia Miles members can earn miles with a minimum spending of MOP$500 at selected retail outlets, restaurants and bars at The Boulevard and purchases of MOP$300 or above at The Bubble Shop. Both City of Dreams The Spa at Crown and Rock Spa will also participate in the program.
At Altira Macau, customers can also earn Asia Miles with a minimum spending of MOP$500 at any of the hotel's signature restaurants including Aurora, Tenmasa, Kira, the Michelin-starred Ying and '38' Lounge together with the purchase of services to the same minimum spending at Altira Spa.
“This collaboration enables us to introduce City of Dreams, Macau‟s newest integrated resort and its incredible range of hotel, dining and entertainment experiences to over 3.5 million Asia Miles members across the world.” said Mr. Greg Hawkins, President of City of Dreams.
新濠天地及新濠鋒宣佈夥拍「亞洲萬里通」, 為旅客呈獻更「里賞」的旅遊體驗。 標誌著澳門首兩間度假村及酒店加盟「亞洲萬里通」旅遊獎勵計劃。
由2009年10月6日起, 「亞洲萬里通」會員凡以認可房價入住新濠天地的皇冠度假酒店及新濠鋒, 均可賺取500「亞洲萬里通」里數。 而凡以認可房價入住新濠天地以音樂為主題的Hard Rock酒店, 亦可賺取250「亞洲萬里通」里數。 「亞洲萬里通」會員在新濠天地之新濠大道指定的零售商店購物或在餐廳或酒吧消費滿澳門幣500元, 或在天幕禮品店購物滿澳門幣300元或以上, 均可賺取里數, 並可尊享各項推廣優惠。 新濠天地之皇冠度假酒店的「漾日」水療中心及Hard Rock酒店的「騰」水療中心亦會參與「亞洲萬里通」。
凡在新濠鋒的任何殿堂級餐廳包括奧羅拉、天政、吉良、《米芝蓮》星級餐廳帝影樓以及「38」酒廊消費滿澳門幣500元, 或在「澄」水療中心消費滿相同金額,亦可賺取里數。
新濠天地之總裁賀堃先生表示﹕「新濠天地提供多樣化的住宿丶餐飲及娛樂體驗。這次與「亞洲萬里通」的夥拍計劃, 勢必能將這個澳門嶄新熱門必遊的綜合娛樂度假勝地推廣給全球超過350萬位「亞洲萬里通」會員。」
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Altira Hotel and Casino, City of Dreams
Tuesday, 6 October 2009
The 2009 CIK-FIA World Karting Championship 澳門首次主辦全球矚目的CIK-FIA 2009世界小型賽車錦標賽 (澳门首次主办全球瞩目的CIK-FIA 2009世界小型赛车锦标赛)
The 2009 CIK-FIA World Karting Championship, is set to take place between October 8 and October 11 at the Kartodromo in Coloane. This will be the 46th edition of the World Championship and the first to be held on the Asian Continent, where fans across Asia can watch the potential Formula One champions in action. A total of 170 karters from 20 countries and regions will take part in the event. The event will also includes numerous support races as part of the 2009 Macau International Kart Grand Prix.
All three of last year's CIK-FIA World Karting Championship podium finishers will make the trip to Macau, with reigning champion Marco Ardigò (ITA) seeking a third consecutive crown. Libro Toman (CZE) and Gary Catt (GBR), who placed second and third respectively in 2008 will also take part of the event. Two-time Macau Karting Champion João Afonso - will become the first Macau karter to compete at the pinnacle of the sport.
CIK-FIA世界小型賽車錦標賽將首次移師亞洲舉行, 澳門將於今年10月8日至11日主辦這項全球矚目的大賽。 這也是賽事舉辦46屆以來首次登陸亞洲。 來自20個國家及地區的170位世界小型賽車頂尖年輕小型賽車好手將雲集澳門路環小型賽車場。 兩屆澳門小型賽車錦標賽冠軍得主方約翰(Joao Afonso), 將於主場第一次參與世界級賽事, 是首名參與最高級小型賽車比賽的澳門車手。
小型賽車運動地位最高的賽事CIK-FIA世界小型賽車錦標賽, 曾協助冼拿、舒密加、咸姆頓及古碧加等一級方程式車手賽車巨星展開賽車事業。
亞洲小型賽車公開錦標賽的各項比賽也會同期舉行。 來自9個國家及地區的112位車手會參加各項支援賽, 其中17位是澳門車手。
Posted by seemacau 0 comments
Adam Cheng perform in Macau - 鄭少秋笑看風雲演唱會澳門威尼斯人站 (郑少秋笑看风云演唱会澳门威尼斯人站)
Trio of Star - Video
* Taiwanese band F.I.R., along with Ricky Hui and Hong Kong’s celebrated performer Adam Cheng
Date : Saturday, 21st November 2009
Time : 8pm
Venue : CotaiArena™
Ticket Price : MOP$800, MOP$600, MOP$400, MOP$200
Language : Chinese
Special Guest : Karan Tong
Book Tickets : Click Here
日期 : 11月21日星期六
時間 : 晚上 8 時正
地點 : 威尼斯人綜合館
價格 : 澳門幣$800, $600, $400, $200
語言 : 中文
特別嘉賓 : 湯寶如
訂購門票 : Click Here
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Performances, The Venetian Hotel and Casino, Videos
Wynn Chef's Series 3 - Matsutake Menu at Okada 永利名廚集3 - 松茸盛宴 (永利名厨集3 - 松茸盛宴)
Video
Explore the versatility of Japanese cuisine in the next Wynn Chef Series. Okada Chef Hirofumi Imamura highlights the highly-prized, rare Matsutake mushroom in this dedicated menu.
These exceptional dishes will include other exquisite ingredients such as abalone, truffle and lobster. Price starting from MOP$320 per dish.
Matsutake Menu at Okada
Date: 15th October to 31st October (Closed on Tuesdays)
Place: Okada Japanese Restaurant, Wynn Macau
踏入十月, 岡田日式料理今村祐史特別為永利名廚集設計「松茸盛宴」, 以變化多端的日式烹調手法炮製日本珍貴松茸, 突顯這款時令美饌的精粹。
每道菜均配以其他上乘食材烹調, 包括鮑魚、松露及龍蝦, 價目由澳門幣$320起。
松茸盛宴
日期: 10月15日至10月31日
地點: 岡田日式料理, 永利澳門
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Food and Drinks, Videos, Wynn Macau Hotel and Casino
The International Cultural & Food Festival 2009 澳門漁人碼頭國際文化美食節 (澳门渔人码头国际文化美食节)
The International Cultural & Food Festival 2009 held at Macau Fisherman’s Wharf, will continue for four months until Jan 24 and feature themes from various cultures, countries and regions. This is the longest cultural & food fare series ever held in Macau. This edition of ICFF will take guests on 4 themed journeys and introduce them with fascinating cuisines, beer and wines, arts, crafts and many more interesting activities from different regions of the world. Guests can also experience ethnic cultures through dance and musical shows performed by professional dancers and bands during the festival.
The first themed event - 'Greater China' (1 to 11 October), will presents provincial food from China and a live band.
澳門漁人碼頭宣佈於2009年10月1日至2010年1月舉行馬拉松式的“國際文化美食節”, 每個月都有不同的主題。 這是澳門歷來舉辦時間最長之文化美食節。
活動共分成四個主題舉行, 包括“大中華文化美食節”、“啤酒、紅酒及海鮮美食節”、“葡語系國家文化美食節”、“泛亞地區文化美食節。 可從中體驗世界各地的美酒佳餚、文化藝術、特色表演等等。
2009年10月1至11日
主題食品以來自五湖四海的“大中華”及大江南北的傳統工藝為主, 賓客可嘗遍中國大地的所有特色小吃。 大會於10月1 日至10月4日及10月9至10日更邀請了大中華的不同民族, 包括傣族、新疆、漢族、蒙古族及藏族為訪客表演民族舞及時裝表演等。
2009年11月13至22日
以啤酒、紅酒及海鮮挂帥, 啤酒競喝、肉腸競食的壯觀場面將一一呈現。
2009年12月10至20日
以非洲、巴西、澳門等葡語系國家美食為主。 鐘情葡式風情的朋友, 千萬別錯過12月的葡國土風舞模仿大賽及民族舞表演。
2010年1月13至24日
- 將主打泛亞洲地區風味美食, 日本、韓國、馬來西亞、菲律賓、新加坡、泰國等地為主。 除上演烹飪表演外,還有“地獄式”的拉面競食大賽。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Fisherman's Wharf, Food and Drinks
Monday, 5 October 2009
Chef Leo at MGM Grand Macau
Chef Leo is an exclusive buffet restaurant for the members of MGM Grand Macau Golden Lion Club, offers complimentary Chinese delicacies including seafood, authentic Cantonese dishes and barbecued items.
Chef Leo
MGM Grand Macau
Address : Avenida Dr Sun Yat Sen. NAPE, Macau
Tel: 8802 2288
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Food and Drinks, MGM Mirage Hotel and Casino, Private Lounge
Singing Bean Coffee 音樂豆咖啡 (音乐豆咖啡)
Pic Source : msn
Singing Bean Coffee的咖啡豆會被存放在一個播放著莫札特交響樂的環境. 加上特別的烘焙技術, 據說這樣可以釋放咖啡豆的原始風味及引發潛能之效。 賭王何鴻燊為了在澳門也喝到優質咖啡, 特地引入源自日本輕井澤的Mikada咖啡, 並開設咖啡室與眾同享。
全部共十種味道的咖啡全部即叫即磨, 可以參考餐紙上的詳細解說了解各種咖啡的醇度、酸度及烘焙度。
音樂豆咖啡
地址: 澳門半島議事亭前地11號信德堡地庫
電話: 2838 9118
營業時間:10:00 ~ 22:00 (逢星期二休息)
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Café and Coffee, Food and Drinks
Introduction of the 23rd Macau International Music Festival 第二十三屆澳門國際音樂節介紹 (第二十叁届澳门国际音乐节介绍)
Language : Cantonese
23rd Macau International Music Festival - Part 1
第二十三屆澳門國際音樂節 第1段
23rd Macau International Music Festival - Part 2
第二十三屆澳門國際音樂節 第2段
Posted by seemacau 0 comments
23rd Macau International Music Festival 第23屆澳門國際音樂節 (第23届澳门国际音乐节)
The Macau International Music Festival attracts internationally renowned artists from all over the world to perform in Macau. More than half of this year's program - comprising opera, Chinese classical music, passionate Latin American tempos, New York fusion et al, will be performed in World Heritage-listed Historic Centre of Macau sites such as Dom Pedro V Theatre, St. Dominic's Church and Mount Fortress from 9th October to the 8th November.
Guests will be able to enjoy the atmospheric music from so many genres than in the timeless surroundings of Macau's unique architecture.
一年一度的音樂盛會 - 「第二十三屆澳門國際音樂節」, 從古典歌劇、中國經典作品,到拉丁美洲熱情洋溢的樂韻、紐約前衛音樂。 逾半數節目更於10月9日至11月8日在世界遺產「澳門歷史城區」的崗頂劇院、大炮台及玫瑰堂上演。
崗頂劇院及玫瑰堂奏起不同風格的古典及流行音樂, 而大炮台的戶外表演場地則帶來以電子音樂、爵士樂以至中國民族音樂為主的音樂會, 將不同的音樂融合於百年古蹟中。
The Macau Orchestra - The Butterfly Lovers
澳門樂團《黃河.梁祝》
Date: 09/10/2009 ~ 10/10/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
The Macau Chinese Orchestra - The Age of the Dragon
澳門中樂團《龍年新世紀》
Date: 10/10/2009 ~ 10/10/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
Academy of Ancient Music (United Kingdom)
英國古樂學會樂團
Date: 11/10/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
Szymanowski Quartet (Poland)
醉美弦樂
Date: 12/10/2009
Location: Dom Pedro V Theatre
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
Xuefei Yang and Natalie Clein (United Kingdom)
楊雪霏與娜塔莉.克萊恩(英國)
Date: 13/10/2009
Location: Dom Pedro V Theatre
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
Hudson Shad: Comedians, Cowboys, Crooners, and Classics (USA)
魅力男聲
Date: 14/10/2009
Location: Dom Pedro V Theatre
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
The Macau Chinese Orchestra Invites Lily Chen
芳華絕代.榮光無限
Date: 16/10/2009 ~ 18/10/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$300, 200, 100, 60
Flexible Music / Ensemble “Link Together” (USA/ Germany)
融合音樂.笙與爵士樂
Date: 20/10/2009
Location: Dom Pedro V Theatre
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
Sydney Symphony Orchestra (Australia)
阿什肯納齊與悉尼交響樂團
Date: 22/10/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$400, 300, 200, 100
Daria Masiero and Elena Belfiore (Italy)
飄向天堂的歌聲
Date: 23/10/2009
Location: St. Dominic's Church
Ticket Price : Admission Free
German Radio Philharmonic Orchestra (Germany)
德國廣播愛樂樂團
Date: 24/10/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$300, 200, 100
Vienna Boys Choir (Austria)
維也納兒童合唱團
Date: 25/10/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
Delfins (Portugal)
銀色柔情
Date: 26/10/2009
Location: Mount Fortress
Ticket Price : Admission Free
Prague Chamber Chorus (Czech Republic)
布拉格室內合唱團
Date: 27/10/2009
Location: St. Dominic's Church
Ticket Price : Admission with free ticket
New York Seen and Heard
紐約風暴
Date: 28/10/2009
Location: Mount Fortress
Ticket Price : Admission Free
Buraka Som Sistema (Portugal)
Kuduro狂舞熱歌
Date: 30/10/2009
Location: Mount Fortress
Ticket Price : Admission Free
T'ang Quartet with John Chen (Singapore/ New Zealand)
鋼琴五重奏(紐西蘭/新加坡)
Date: 31/10/2009
Location: Dom Pedro V Theatre
Ticket Price : MOP$200, 150, 100
Harlem Blues and Jazz Band (USA)
美國哈林藍調與爵士樂隊
Date: 1/11/2009
Location: Mount Fortress
Ticket Price : Admission Free
An Zhishun Percussion Troupe/ Inner Mongolia Youth Glee Club (Mainland China)
中華鼓宴.草原絕響
Date: 3/11/2009
Location: Mount Fortress
Ticket Price : Admission Free
Marco Granados and Un Mundo Ensemble/ Pablo Ziegler Quintet for New Tango (Venezuela/ Argentina)
拉丁熱帶風
Date: 5/11/2009
Location: Mount Fortress
Ticket Price : Admission Free
San Francisco Opera (USA)
莫扎特四幕喜歌劇《費加羅的婚禮》
Date: 6/11/2009 ~ 8/11/2009
Location: Macau Cultural Centre Grand Auditorium
Ticket Price : MOP$400, 300, 200, 100
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Australia and Macau, Cultural Center, Dom Pedro V Theatre, Festivals, Germany and Macau, Italy and Macau, Music, Portugal and Macau, UK and Macau, USA and Macau
2009 Oktoberfest at MGM Grand Macau 澳門最大型德國啤酒節 (澳门最大型德国啤酒节)

Organised by the Macau Government Tourist Office, German Consulate General and German-Macau Business Association, the MGM Grand Macau is to host a nine day long fun-filled celebration of Oktoberfest this year from 9-17 October. Guests will be able to enjoy plenty of original Paulaner Oktoberfest beer, German food and wine specialities, the best roasted pork knuckles and live music by an authentic German band - the “Högel Fun BAND”. Traditional sizzling bratwurst will be served by traditionally dressed staff.
The celebration of Oktoberfest can be traces back to 1810 in Germany, where all the citizens of Munich were invited to attend festivities held on fields before the city gates and to celebrate the royal wedding.
Date: 9-17 October, 2009
Time: 18:00 Until Late
Venue: The Vista II, MGM Grand Macau
Ticket: MOP$50, Group bookings for 20 people or more will receive free entry.
世界聞名的德國啤酒節將一連九天, 在澳門美高梅金殿可容納逾千人的美高梅金殿維天閣露天草坪舉行。 德國傳統長木桌椅, 加上服務員身穿民族服飾, 令賓客彷如置身德國鄉鎮, 感受別具風味的節慶氣氛。
賓客可暢飲傳統德國Paulaner啤酒及品嚐特色地道美食, 包括多款特色烤肉腸、香燒脆雞配馬鈴薯沙律、傳統德國豬手、香燒脆雞配馬鈴著沙律、原隻德國豬手、慕尼黑脆餅及甜芥末等一系列德國地道美食。 更有由慕尼黑遠道而來的著名八人樂隊 “HÖGEL FUN”現場表演。
德國啤酒節至今已有近二百年歷史。 起源於1810年巴伐利亞王子路德維亞舉行盛大婚宴, 邀請全慕尼黑市人民參與與衆同樂。
澳門美高梅金殿德國啤酒節
日期:10月9至17日
時間:每晚六時正開始
地點:澳門美高梅金殿第二層維天閣
門票:澳門幣50元 (二十人或以上團體預訂可免費入場)
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Food and Drinks, Germany and Macau
2009 Miss Macau Swimwear - 2009澳門小姐泳裝拍攝 (2009澳门小姐泳装拍摄)
本屆十位候選佳麗分別有:
1號黃斯敏、2號淩慕媛、3號張綺敏、4號葉沛文、5號冼韻怡、6號楊雯、7號朱一丹、8號李雪娜、9號陳轉梅及10號李若瀅。
Pic Source : Miss Macau Pageant
1號. 黃斯敏 Joyce Huang
年齡:21歲
職業:學生
身高:5’2.5”
三圍:34” 25” 35”
體重:99磅
學歷: 大學
2號. 凌慕媛 Leng Mou Wun
年齡:23歲
職業:學生及電視節目主持
身高:5’2”
三圍:33” 25” 34”
體重:100磅
學歷:大學畢業
3號. 張綺敏 Fion Cheong
年齡:22歲
職業:學生
身高:5’6”
三圍:36” 25” 34”
體重:116磅
學歷: 大學
4號. 葉沛文 Mandy Ye
年齡:21歲
職業:學生
身高:5’7.5”
三圍:33.5” 24.5” 34”
體重:104磅
學歷: 大學
5號. 冼韻怡 Winnie Sin
年齡:22歲
職業:學生
身高:5’.5”
三圍:33” 24” 35”
體重:101磅
學歷: 大學
6號. 楊雯 Yvonne Yang
年齡:21歲
職業:學生
身高:5’10.5”
三圍:33” 23.5” 35”
體重:126磅
學歷:專上程度
7號. 朱一丹 Julia Zhu
年齡:25歲
職業:研究生
身高:5’6”
三圍:35” 25” 35”
體重:120磅
學歷:大學畢業
8號. 李雪娜 Sarah Leyshan
年齡:22歲
職業:模特兒及公關
身高:5’6”
三圍:33” 25” 33”
體重:113磅
學歷:大學畢業
9號. 陳轉梅 Chan Chun Mui
年齡:21歲
職業:學生
身高:5’5.5”
三圍:34” 25” 35”
體重:112磅
學歷:大學
10號. 李若瀅 Laura Li
年齡:21歲
職業:學生
身高:5’ 5”
三圍:32” 23” 34”
體重:101磅
學歷:大學
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Pageant, The Venetian Hotel and Casino
Saturday, 3 October 2009
World Revolution Music Festival 2009 澳門全球變革音樂節 2009 (澳门全球变革音乐节 2009)

An anti-drugs music event organised by Revolution Entertainment, which sends messages about drugs problems towards the youths of Macau through singing and dance performances, as well as some motivational speakers, from various countries and regions.
It was first began as a local indoor music concert in 2007. Last year, the organizers brought in several bands, artists and speakers from overseas including Australian idol finalist Tarisai Vushe, Indonesian movie star Pierre Roland, as well as TVB’s Corinna Chamberlain and The Vine Band from Hong Kong.
Host: Revolution Entertainment and International Christian Assembly (ICA) Macau
Type: Music/Arts - Concert
Date: Saturday, October 3, 2009
Time: 4:30pm - 9:00pm
Location: Praca da Amizade (Friendship Square or Sintra Square), opposite to Hotel Sintra
No Admission Fee
Featuring:
ICA Band (Macau),
Edward Chen (Indonesia),
Matthew Sayersz and 247 Ministries (Indonesia),
Pierre Roland (Indonesia),
Mark Guerrero (US),
Raki Vega (Philippines),
The Vine Band (Hong Kong),
Glory Dance (Hong Kong),
Jae Rich (Hong Kong),
Tanya Riches (Australia),
Chris Sebastian (Australia)
由Revolution Entertainment所舉辦的一場反毒品的音樂盛會 - '全球變革音樂節'。 來自不同國家和地區的表演者透過歌曲及舞蹈形式, 以及一些勵志演講, 向澳門青少年傳達對抗毒品的信息和資訊。 今年將會有來自7個不同國家的樂隊參加這場音樂盛典、友誼和心靈之夜。
主辦: Revolution Entertainment, 澳門基督教國際神召會 (ICA)
日期: 2009年10月3日星期六
時間: 4:30pm - 9:00pm
地點: 友誼廣場(新麗華酒店對面)
免入場費
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Australia and Macau, Festivals, Indonesia and Macau, Music, Philippines and Macau, USA and Macau
Friday, 2 October 2009
Robuchon a Galera ranks third in Asia Dining List 'Miele Guide" - Miele亞洲20佳澳門法國餐廳Robuchon a Galera佔第3位 (Miele亚洲20佳澳门法国餐厅Robuchon a Galera占第3位)

The 2009/2010 edition of The Miele Guide was officially launched on 30 September 2009 at Singapore. This edition delivered its second rankings of Asia’s 20 best restaurants and the staggering 450 restaurants that made into this year’s guide were revealed, based on four rounds of judging and involves journalists, food writers, professionals in the industry and members of the public. Macau's "Robuchon a Galera", belongs to Parisian chef Joel Robuchon who named the chef of the 20th century, ranked third this year on the list.
《The Miele Guide》The list of Top 20 Restaurants
(Last year ranking in bracket)
1. L'Atelier de Joel Robuchon(HK) (2)
2. Iggy's(Singapore) (1)
3. Robuchon a Galera(Macau) (6)
4. Jaan par Andre(Singapore) (-)
5. Les Amis(Singapore) (3)
6. Mozaic(Bali - Indonesia) (5)
7. Gunther's Modern French Cuisine(Singapore) (4)
8. Laris(Shanghai) (-)
9. Ku De Ta(Bali - Indonesia) (-)
10. Yung Kee鏞記(HK) (8)
11. Bukhara(New Delhi - India) (14)
12. Beijing Da Dong Roast Duck(Beijing) (-)
13. Zanotti II Ristorante Italiano(Bangkok - Thailand) (19)
14. M on the Bund(Shanghai) (17)
15. Nobu(HK) (16)
16. Caprice(HK) (11)
17. Antonio's(Cavite - Philippines) (10)
18. Aubergine(Manila - Philippines) (-)
19. Fook Lam Moon福臨門(HK) (18)
20. L'Atelier de Joel Robuchon(Tokyo - Japan) (13)
頂級美食指南的《The Miele Guide》剛選出亞洲二十大最佳餐廳, 澳門有1間餐廳入選, 以法國菜馳名的Robuchon a Galera佔第3位。
這二十間餐廳的名次經過四輪評選產生, 評選者包括當地本土食評家, 務求更能反映亞洲人口味。 除了食物質素、餐廳環境等因素外, 亞洲人口味也是評選的重要考慮。
飲食指南《The Miele Guide》2008年由德國廚房品牌Miele創辦。 本年度的指南中介紹了亞洲十八個國家和地區共四百五十間優秀食肆。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Food and Drinks, Lisboa Casino and Hotel
Tamaya Art Pyro Technics from Japan wins the 21st Macau International Fireworks Display Contest 第21屆澳門國際煙花比賽日本隊勝出 (第21届澳门国际烟花比赛日本队胜出)
Video
The 21st Macau International Fireworks Display Contest has ended with a ceremony held at the Macau Tower Convention and Entertainment Center on October 1. Tamaya Art Pyro Technics from Japan netted the top prize, while Italy’s La Tirrena Fireworks and Philippines’s Platinum Fireworks, Inc. took second and third places. Cash prize to the winner is US$8,000, while prizes to the first and second runners-up are US$4,000 and US$2,500 respectively.
The contest this year featured ten teams from Spain, Korea, Taiwan, France, Italy, the Philippines, Japan, Portugal, Austria and China. Austria team is the first time who joined this year event, with veterans from Chinese Taiwan, Japan and Korean.
The participating teams this year again is requested to complement their display with music. Each team used different kinds of music, ranging from classical or folk music to contemporary music, coupled with special themes and features to enthrall the audience.
第21屆澳門國際煙花比賽匯演完滿結束, 來自日本的球屋北原煙火店奪冠。 亞軍及季軍分別由意大利–La Tirrena 煙花公司及菲律賓–白金煙花公司的煙花隊奪得。 冠軍隊伍獎金為八千美元、亞軍和季軍的獎金分別是四千美元和二千五百美元。
本屆參賽的十支隊伍分別來自(按比賽程序) 西班牙、韓國、台灣、法國、意大利、菲律賓、日本、葡國、奧地利和中國。 奧地利首次有煙花公司參加。 主辦單位特意邀請曾在國際項目取得優異成績的煙花隊伍參賽。 有個別隊伍今年重臨澳門: 包括來自台灣、日本和韓國的隊伍等。 煙花比賽匯演繼續要求參賽隊伍在每場比賽配上音樂演出, 各隊均以不同形式的音樂作陪襯。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Fireworks, Japan and Macau, Macau Tower, Videos
The Shoppes at Four Seasons October Special 澳門四季·名店十月精選優惠 (澳门四季·名店十月精选优惠)
Armani Collezioni
Receive a special "Rainbow" gift upon any purchase of MOP $30,000 or above.
Shop no: 2805 & 2806
Tel: 2882 8439
Aquascutum
Receive a 10% discount upon any purchase of MOP $3,800 or above on regular price items.
Shop no: 2836
Tel: 2899 8942
Galerie du Monde
Receive a 15% discount on selected art pieces with free shipment.
Shop no: 1220a
Tel: 2899 8931
Guess by Marciano
Receive a 10% discount upon any purchase of MOP $1,000 or above on regular price items.
Shop no: 2858
Tel: 2899 8801
Juicy Couture
Receive a 10% discount with any purchase of MOP $3,000 or above along with the presentation of an overseas or PRC passport.
Shop no: 2859
Tel: 2899 8905
Kate Spade
With the presentation of a PRC passport:
·Receive a 10% discount upon purchase of one item;
·Receive a 15% discount upon purchase of two items;
·Receive a 20% discount upon purchase of 3 items purchase or more.
Shop no: 2829
Tel: 2899 8921
Kent & Curwen
Receive a Kent & Curwen limited edition T-shirt upon any purchase of MOP $8,000 or above on A/W 2009 new arrival items.
Shop no: 2837
Tel: 2899 9908
Kenzo
* Receive a 10% discount upon any purchase of regular price items;
* Receive a 15% discount upon any purchase of MOP $12,500 or above.
Shop no: 2840
Tel: 2899 8950
Old House Gallery
Receive a 30% discount on selected items.
Shop no: 1220
Tel: 2899 8805
Valentino
Receive a 10% discount upon any purchase along with the presentation of a PRC passport.
Shop no: 2842
Tel: 2899 9816
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Shopping, The Shoppes at Four Seasons
Thursday, 1 October 2009
2009 Miss Macau contestants make their first public appearance - 2009澳門小姐候選佳麗首度亮相 (2009澳门小姐候选佳丽首度亮相)
Pic Source : Miss Macau Pageant
From left to right:
No.1: Joyce Huang, No.2: Leng Mou Wun, No.3: Fion Cheong, No.4: Mandy Ye, No.5: Winnie Sin, No.6: Yvonne Yang, No.7: Julia Zhu, No.8: Sarah Leyshan, No.9: Chan Chun Mui, No.10: Laura Li
The finalists were announced at a press conference held at the Venetian on the 29th September. Only 10 of the most talented and beautiful were selected out of the 20 contestants at the trials. These ten young women went to work immediately for their first press conference, where they presented and posed gracefully in front of the photographers and video cameras with confidence and poise.
2009澳門小姐10月17日在威尼斯人金光綜藝館舉行。 10位候選佳麗將角逐澳門小姐榮銜。 主辦單位9月29日在威尼斯人舉行記者會, 安排10位候選佳麗以最優美姿態首次與傳媒會晤, 特別邀得2008年澳門小姐冠軍呂蓉茵、亞軍關安娜、季軍伍家怡及友誼小組陳小玉分享參選經驗及心得。 10位佳麗大部分是應屆畢業生或現職大學生, 其餘為兼職模特兒、電視節目主持、文員及公關經理。 年齡由21至25五歲。
本屆十位候選佳麗分別有:
1號黃斯敏、2號淩慕媛、3號張綺敏、4號葉沛文、5號冼韻怡、6號楊雯、7號朱一丹、8號李雪娜、9號陳轉梅及10號李若瀅。
澳門電視廣播有限公司及無線電視將於下月17日晚上分別現場直播及轉播'2009澳門小姐', 讓澳門、香港及海外觀眾見証新一屆澳門小姐的誕生。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Pageant
TDM will launch new TV channels 澳廣視推出4條新頻道 (澳广视推出4条新频道)
TDM - one of Macau's TV broadcaster, will launch a satellite television channel on October 1. To represent Macau in all its diversity, the broadcaster will introduce three new channels and plans to develop existing channels, in particular the English TDM News which will serve as a platform between China, Portuguese speaking countries and expatriated Chinese.
TDM-Macau Satellite will provide audiences with news reports in Cantonese, Mandarin, Portuguese and English. The new satellite TV channel is delivered via AsiaSat5 to the Asia-Pacific region.
TDM will also extend the English news to 30 minutes and it will start with some local production, such as interviews and talk shows in English, so that people around the world can know more about Macau and what’s happening in Macau.
TDM will begin transmitting CCTV News on an individual TV channel on October 1. There will also be another channel that TDM will re-broadcast, the CCTV News channel, and a 24 hour news channel in Mandarin which will bring world news to the Macau people. TDM will also start two local TV channels, ‘TDM Sport’ and ‘TDM Life’, showcasing international and local sport events, as well as local lifestyle and community issues to residents using local productions.
澳廣視將在10月相繼推出4條新頻道。 這4條新頻道是“澳門衛視”、“澳視新聞”、“澳視體育”和“澳視生活”。
澳廣視在10月1日推出首個衛星電視頻道「澳門衛視」, 將通過亞洲5號衛星傳送到各地。 而新增的三個地面數碼發射電視頻道, 其中一個獨立頻道會24小時轉播中央電視台新聞頻道, 將與「澳門衛視」同日推出。 而另外兩個地面數字頻導 - 「澳視體育」會先在10月9日推出, 「澳視生活」就會在10月26號推出。
Posted by seemacau 0 comments
Labels: Media
















